1 В това време Мариам и Аарон говориха против Моисея поради етиопянката, която бе взел за жена, (защото беше взел една етиопянка); и рекоха:
Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
2 С амо чрез Моисея ли говори Господ? не говори ли и чрез нас? И Господ чу това.
and they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?” And the Lord heard it.
3 А Моисей беше човек много кротък, повече от всичките човеци, които бяха на земята.
(Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)
4 И веднага Господ рече на Моисея, на Аарона и на Мариам: Излезте вие трима към шатъра за срещане. И тъй, излязоха и тримата.
Suddenly the Lord said to Moses and Aaron and to Miriam, “You three come out to the tent of meeting.” So the three of them came out.
5 Т огава Господ слезе в облачен стълб, застана пред входа на шатъра и повика Аарона и Мариам, и те двамата излязоха.
Then the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
6 И рече: Слушайте сега думите Ми. Ако има пророк между вас, Аз Господ ще му стана познат чрез видение, на сън ще му говоря.
He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.
7 Н о слугата Ми Моисей не е така поставен, той, който е верен в целия Ми дом;
“Not so, with My servant Moses, He is faithful in all My household;
8 с него Аз ще говоря уста с уста, ясно, а не загадъчно; и той ще гледа Господния Образ. Как, прочее, не се убояхте вие да говорите против слугата Ми Моисея?
With him I speak mouth to mouth, Even openly, and not in dark sayings, And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant, against Moses?”
9 И гневът на Господа пламна против тях, и Той си отиде.
So the anger of the Lord burned against them and He departed.
10 И като се оттегли облакът от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; като погледна Аарон на Мариам, ето, тя беше прокажена.
But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
11 Т огава Аарон рече на Моисея: Моля ти се, господарю мой, не ни възлагай тоя грях, с който сторихме безумие и съгрешихме.
Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
12 Д а не бъде тя като мъртво дете, на което половина от тялото е изтляло, когато излиза из утробата на майка си.
Oh, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother’s womb!”
13 И Моисей викна към Господа, казвайки: О Боже, моля Ти се, изцели я.
Moses cried out to the Lord, saying, “O God, heal her, I pray!”
14 А Господ каза на Моисея: Ако би я заплюл баща й в лицето, не щеше ли да бъде посрамена седем дена? Нека бъде затворена вън от стана седем дена, и след това да се прибере.
But the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again.”
15 И тъй, Мариам бе затворена седем дена вън от стана, и людете не се дигнаха, докато не се прибра Мариам.
So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.
16 П одир това людете се дигнаха от Асирот, и разположиха стан в Фаранската пустиня.
Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.