1 А когато Авраам беше стар, напреднал във възраст, и Господ беше благословил Авраама във всичко,
Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.
2 р ече Авраам на най-стария слуга в дома си, който беше настоятел на всичкия му имот: Тури, моля, ръката си под бедрото ми;
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “ Please place your hand under my thigh,
3 и ще те закълна в Господа, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея;
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
4 н о да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и от там да вземеш жена за сина ми Исаака.
but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
5 А слугата му рече: Може да не иска жената да дойде след мене в тая земя; трябва ли да заведа сина ти в оная земя, отгдето си излязъл?
The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
6 Н о Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там.
Then Abraham said to him, “ Beware that you do not take my son back there!
7 Г оспод, небесният Бог, Който ме изведе из бащиния ми дом и от родната ми земя, и Който ми говори, и Който ми се закле, казвайки: На твоето потомство ще дам тая земя; Той ще изпрати ангела си пред тебе и ще вземеш жена за сина ми оттам.
The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘ To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
8 Н о, ако жената не иска да дойде след тебе, тогава ти ще бъдеш свободен от това мое заклеване; само да не върнеш сина ми там.
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
9 Т огава слугата тури ръката си под бедрото на господаря си Авраама и му се закле за това нещо.
So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 И тъй, слугата взе десет от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си; стана и отиде в Месопотамия, в Нахоровия град.
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
11 И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
12 Т огава каза: Господи, Боже на господаря ми Авраама, дай ми, моля, добър успех днес и покажи благост към господаря ми Авраама.
He said, “ O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
13 Е то, аз стоя при извора на водата, и дъщерите на града излизат да си наливат вода.
Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
14 Н ека момата, на която река: Я наведи водоноса си да пия; и тя рече: Пий, и ще напоя и камилите ти; -тя нека е оная, която си отредил за слугата си Исаака; от това ще позная, че си показал милост към господаря ми.
now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’— may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.” Rebekah Is Chosen
15 Д окато той още говореше, ето Ревека излизаше с водоноса си на рамото си; тя бе се родила на Ватуила, син на Мелха, жената на Авраамовия брат Нахор.
Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
16 М омата беше твърде красива на глед, девица, която никой мъж не беше познал; тя, като слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи.
The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
17 А слугата се завтече да я посрещне и рече: Я дай ми да пия малко вода от водоноса ти.
Then the servant ran to meet her, and said, “ Please let me drink a little water from your jar.”
18 А тя рече: Пий, господарю; и бърже сне водоноса си на ръката си, и му даде да пие.
She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
19 И като му даде доволно да пие, рече: И за камилите ти ще налея догде се напоят.
Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
20 И като изля бърже водоноса си в поилото, завтече се на кладенеца да налее още и наля за всичките му камили.
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
21 А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да узнае дали Господ бе направил пътуването му успешно или не.
Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.
22 К ато напоиха камилите, човекът взе една златна обица, тежка половин сикъл, и две гривни за ръцете й, тежки десет сикли злато, и рече:
When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
23 Ч ия си дъщеря? - я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме?
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
24 А тя му рече: Аз съм дъщеря на Ватуила, син на Мелха, когото тя е родила на Нахора.
She said to him, “ I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
25 Р ече му още: Има у нас и слама, и храна доволно, и място за пренощуване.
Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
26 Т огава човекът се наведе, та се поклони на Господа.
Then the man bowed low and worshiped the Lord.
27 И рече: Благословен да бъде Господ, Бог на господаря ми Авраама, Който не лиши господаря ми от милостта си и верността си, като отправи Господ пътя ми в дома на братята на господаря ми.
He said, “ Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
28 А момата се завтече, та разказа тия неща на майка си.
Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
29 И Ревека имаше брат на име Лаван; и Лаван се завтече вън при човека на извора.
Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
30 З ащото, като видя обицата и гривните на ръцете на сестра си и чу думите на сестра си Ревека, която казваше: Така ми говори човекът; той отиде при човека; и, ето, той стоеше при камилите до извора.
When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “ This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
31 И рече му: Влез, ти, благословен от Господа; защо стоиш вън? Защото приготвих къщата и място за камилите.
And he said, “ Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
32 И тъй, човекът влезе вкъщи; а Лаван разтовари камилите му и даде слама и храна за камилите, и вода за умиване неговите нозе и нозете на хората, които бяха с него.
So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 И сложиха пред него да яде; но той рече: Не искам да ям, догде не кажа думата си. А Лаван рече: Казвай.
But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
34 Т огава той каза: Аз съм слуга на Авраама.
So he said, “I am Abraham’s servant.
35 Г оспод е благословил господаря ми премного, та стана велик; дал му е овци и говеда, сребро и злато, слуги и слугини, камили и осли.
The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
36 И Сара, жената на господаря ми, роди син на господаря ми, когато беше вече остаряла; и на него той даде всичко, що има.
Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
37 И господарят ми, като ме закле, рече: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея.
My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
38 Н о да отидеш в бащиния ми дом и в рода ми, и от там да вземеш жена за сина ми.
but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
39 И рекох на господаря ми: Може да не иска жената да дойде след мене.
I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
40 Н о той ми каза: Господ, пред Когото ходя, ще изпрати ангела си с тебе и ще направи пътуването ти успешно; и ще вземеш жена за сина ми от рода ми и от бащиния ми дом.
He said to me, ‘ The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
41 С амо тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми, когато отидеш при рода ми; и, ако не ти я дадат, тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми.
then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
42 И като пристигнах днес на извора, рекох: Господи, Боже на господаря ми Авраама, моля, ако правиш пътуването ми, по което ходя, успешно,
“So I came today to the spring, and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
43 е то, аз стоя при водния извор; момата, която излезе да налее вода, и аз й река: Я ми дай да пия малко вода от водоноса ти,
behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “ Please let me drink a little water from your jar”;
44 и тя ми рече: И ти пий, и ще налея и за камилите ти,- тя нека е жената, която Господ е отредил за сина на господаря ми.
and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
45 Д окато още говорех в сърцето си, ето, Ревека излезе с водоноса на рамото си. И като слезе на извора и наля, рекох й: Я ми дай да пия.
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
46 И тя бързо сне водоноса от рамото си и рече: Пий и ще напоя и камилите ти. И тъй, аз пих, а тя напои и камилите.
She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘ Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
47 Т огава я попитах, казвайки: Чия си дъщеря? А тя рече: Аз съм дъщеря на Ватуила, Нахоровия син, когото му роди Мелха. Тогава турих обицата на лицето й и гривните на ръцете й.
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
48 И наведох се, та се поклоних на Господа и благослових Господа, Бога на господаря ми Авраама, Който ме доведе по правия път, за да взема за сина на господаря ми братовата му дъщеря.
And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
49 С ега, прочее, ако искате да постъпите любезно и верно спрямо господаря ми, кажете ми; и, ако не, пак ми кажете, за да се обърна надясно или наляво.
So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
50 А Лаван и Ватуил в отговор рекоха: От Господа стана това; ние не можем да ти речем ни зло, ни добро.
Then Laban and Bethuel replied, “ The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
51 Е то Ревека пред тебе; вземи я и си иди; нека бъде жена на сина на господаря ти, както Господ е говорил.
Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
52 К ато чу думите им, Авраамовият слуга се поклони на Господа до земята.
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.
53 И слугата извади сребърни и златни накити и облекла, та ги даде на Ревека; така също даде скъпи дарове на брат й и на майка й.
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
54 П одир това, той и хората, които бяха с него, ядоха, пиха и пренощуваха; и като станаха сутринта, слугата рече: Изпратете ме при господаря ми.
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “ Send me away to my master.”
55 А брат й и майка й казаха: Нека поседи момата с нас известно време, най-малко десетина дни, после нека иде.
But her brother and her mother said, “ Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
56 Н о той им каза: Не ме спирайте, тъй като Господ е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да ида при господаря си.
He said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
57 А те рекоха: Да повикаме момата и да я попитаме, какво ще каже.
And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
58 И тъй, повикаха Ревека и рекоха й: Отиваш ли с тоя човек? А тя рече: Отивам.
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
59 И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и Авраамовия слуга с хората му.
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
60 И благословиха Ревека, като й рекоха: Сестро наша, да се родят от тебе хиляди по десет хиляди и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си.
They blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them.”
61 И Ревека и слугите й станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така, слугата взе Ревека и си замина.
Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed. Isaac Marries Rebekah
62 А Исаак идеше от Вир-лахайрои, защото живееше в южната земя.
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
63 И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, повдигна очи и видя; и, ето камили се приближаваха.
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
64 С ъщо и Ревека повдигна очи и видя Исаака; и слезна от камилата.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
65 З ащото беше рекла на слугата: Кой е оня човек, който иде през полето насреща ни? И слугата беше казал: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри.
She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
66 И слугата разказа на Исаака всичко, което бе извършил.
The servant told Isaac all the things that he had done.
67 Т огава Исаак въведе Ревека в шатъра на майка си Сара и я взе, и тя му стана жена, и той я обикна. Така Исаак се утеши след смъртта на майка си.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.