1 И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.
2 З ащото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3 И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 А Авраам беше на сто години, когато се роди сина му Исаак.
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки, който чуе, ще ми се смее.
Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
7 К аза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - Защото му родих син в старините му.
And she said, “ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 А като порасна детето, отбиха го; и в деня, когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. Sarah Turns against Hagar
9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 з атова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
Therefore she said to Abraham, “ Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
11 О баче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му Исмаил.
The matter distressed Abraham greatly because of his son.
12 Н о Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
But God said to Abraham, “ Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
13 Н о и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”
14 Т огава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати.А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
15 Н о изчерпи се водата в меха; и майка му хвърли детето под един храст
When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
16 и отиде та седна на среща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
17 И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
18 С тани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
19 Т огава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
20 Б ог беше с момчето, което порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
21 З асели се във Фаранската пустиня; и майка му взе жена от Египетската земя.
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt. Covenant with Abimelech
22 П о онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “ God is with you in all that you do;
23 С ега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”
24 И рече Авраам: Заклевам се.
Abraham said, “I swear it.”
25 П одир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
26 Н о рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти си ми явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
27 Т огава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор помежду си.
Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
28 А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
30 А той рече:Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
31 З атова той наименува онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.
Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
32 Т ака те сключиха договор във Вирсавее: и след това станаха Авимелех и военачалникът Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
33 И Авраам посади дъбрава във Вирсавее, и там призова името на Иеова, Вечния Бог.
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
34 И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.
And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.