1 С ъбират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
4 и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, _
and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: _
And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".
‘ But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’
8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.
Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
9 И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
10 З ащото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
For Moses said, ‘ Honor your father and your mother ’; and, ‘ He who speaks evil of father or mother, is to be put to death ’;
11 Н о вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;
but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God ),’
12 в ие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.” The Heart of Man
14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
'> If anyone has ears to hear, let him hear.” ]
17 И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” ( Thus He declared all foods clean.)
20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
And He was saying, “ That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
23 В сички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
All these evil things proceed from within and defile the man.” The Syrophoenician Woman
24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
26 ( Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.
But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
29 И рече й: 3а тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
32 И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.
They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
33 И сус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
37 з ащото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.
They were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”