Марко 7 ~ Mark 7

picture

1 С ъбират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

4 и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, _

And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: _

He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".

Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

9 И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

10 З ащото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

11 Н о вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;

But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

12 в ие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.

Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

16

If any man have ears to hear, let him hear.

17 И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).

Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

23 В сички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

All these evil things come from within, and defile the man.

24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.

For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

26 ( Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

27 А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

28 А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.

And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

29 И рече й: 3а тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32 И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.

And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

33 И сус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

37 з ащото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.