2 Коринтяни 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 П ри това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

2 ч е, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.

How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

3 З ащото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,

For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

4 к ато ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.

Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

6 т ака щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

7 И тъй, както изобилвате във всяко нещо,

Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

8 Н е казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

9 З ащото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.

For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

10 А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.

And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

11 А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.

Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

12 З ащото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.

For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

13 П онеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;

For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

14 н о да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,

But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

15 с поред както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".

As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

16 А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;

But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

17 з ащото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.

For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

18 П ратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;

And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,

And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

20 к ато избягваме това,

Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

21 п онеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.

Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22 П ратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.

And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

23 К олкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.

Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

24 П окажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.

Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.