1 И след шест дни Исус взема Петра, Якова и блата му Йоана, и ги завежда на една висока планина насаме.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 И , ето, явиха им се Мойсей и Илия, които се разговаряха с Него.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии(Шатри.), за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 У чениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 Н о казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Т огава учениците разбраха, че им говореше за Йоана Кръстителя.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 Г осподи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 И доведох го при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 И сус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 И Исус смъмри бяса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Т огава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Т ой им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 Т ой рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог? От своите ли хора, или от чужденците?
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 Н о, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.