Матей 7 ~ Matthew 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

Judge not, that ye be not judged.

2 З ащото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 И ли как ще речеш на брата си: Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.

Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 И скайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,

Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.

For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

10 и ли, ако поиска риба, да му даде змия?

Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

11 И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

12 И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците.

Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.

Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

15 П азете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

16 О т плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

17 С ъщо така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.

A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.

Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

20 И тъй, от плодовете им ще ги познаете.

Wherefore by their fruits ye shall know them.

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца ми, Който е на небесата.

Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

22 В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонихме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?

Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.

And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

24 И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се уприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

25 и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се уприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

27 и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

28 И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

29 з ащото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.

For he taught them as one having authority, and not as the scribes.