2 Коринтяни 8 ~ 2 Corintios 8

picture

1 П ри това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,

Ahora, hermanos, les damos a conocer la gracia de Dios que ha sido dada en las iglesias de Macedonia.

2 ч е, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.

Pues en medio de una gran prueba de aflicción, abundó su gozo, y su profunda pobreza sobreabundó en la riqueza de su liberalidad.

3 З ащото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,

Porque yo testifico que según sus posibilidades, y aun más allá de sus posibilidades, dieron de su propia voluntad,

4 к ато ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.

suplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento (servicio) de los santos.

5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;

Y esto no como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.

6 т ака щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en ustedes esta obra de gracia.

7 И тъй, както изобилвате във всяко нещо,

Pero así como ustedes abundan en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en toda solicitud, y en el amor que hemos inspirado en ustedes, vean que también abunden en esta obra de gracia.

8 Н е казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

No digo esto como un mandamiento, sino para probar, por la solicitud de otros, también la sinceridad del amor de ustedes.

9 З ащото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.

Porque conocen la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, sin embargo por amor a ustedes se hizo pobre, para que por medio de Su pobreza ustedes llegaran a ser ricos.

10 А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.

Doy mi opinión en este asunto, porque esto les conviene a ustedes, que fueron los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo.

11 А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.

Ahora pues, acaben también de hacerlo; para que como hubo la buena voluntad para desearlo, así también la haya para llevarlo a cabo según lo que tengan.

12 З ащото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.

Porque si hay buena voluntad, se acepta según lo que se tiene, no según lo que no se tiene.

13 П онеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;

Esto no es para holgura de otros y para aflicción de ustedes, sino para que haya igualdad.

14 н о да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,

En el momento actual la abundancia de ustedes suple la necesidad de ellos, para que también la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes, de modo que haya igualdad.

15 с поред както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".

Como está escrito: “ El que recogió mucho, no tuvo demasiado; y el que recogió poco, no tuvo escasez.” Delegación Encabezada por Tito

16 А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;

Pero gracias a Dios que pone la misma solicitud por ustedes en el corazón de Tito.

17 з ащото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.

Pues él no sólo aceptó nuestro ruego, sino que, siendo de por sí muy diligente, ha ido a ustedes por su propia voluntad.

18 П ратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;

Junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias.

19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,

Y no sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de gracia, la cual es administrada por nosotros para la gloria del Señor mismo, y para manifestar nuestra buena voluntad;

20 к ато избягваме това,

teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros.

21 п онеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.

Pues nos preocupamos por lo que es honrado, no sólo ante los ojos del Señor, sino también ante los ojos de los hombres.

22 П ратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.

Con ellos hemos enviado a nuestro hermano, de quien hemos comprobado con frecuencia que fue diligente en muchas cosas, pero que ahora es mucho más diligente debido a la gran confianza que tiene en ustedes.

23 К олкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.

En cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador entre ustedes; en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo (el Mesías).

24 П окажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.

Por tanto, muéstrenles abiertamente ante las iglesias la prueba de su amor, y de nuestra razón para jactarnos respecto a ustedes.