Йоан 20 ~ Juan 20

picture

1 В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.

El primer día de la semana María Magdalena fue temprano al sepulcro, cuando todavía estaba oscuro, y vio que la piedra ya había sido quitada del sepulcro.

2 З атова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.

Entonces corrió y fue adonde estaban Simón Pedro y el otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: “Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde Lo han puesto.”

3 И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;

Salieron, pues, Pedro y el otro discípulo, y fueron hacia el sepulcro.

4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.

Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro;

5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.

e inclinándose para mirar adentro, vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró.

6 С лед него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,

Entonces llegó también Simón Pedro tras él, entró al sepulcro, y vio las envolturas de lino puestas allí,

7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.

y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte.

8 Т огава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.

También entró el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó.

9 З ащото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.

Porque todavía no habían entendido la Escritura de que Jesús debía resucitar de entre los muertos.

10 И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.

Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas. Aparición de Jesús a María Magdalena

11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,

Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro;

12 и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.

y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.

13 И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.

“Mujer, ¿por qué lloras ?” le preguntaron. “Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde Lo han puesto,” les contestó ella.

14 К ато рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.

Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.

15 К азва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.

“Mujer, ¿por qué lloras ?” le dijo Jesús. “¿A quién buscas?” Ella, pensando que era el que cuidaba el huerto, Le dijo: “Señor, si usted Lo ha llevado, dígame dónde Lo ha puesto, y yo me Lo llevaré.”

16 К азва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!

“¡María!” le dijo Jesús. Ella, volviéndose, Le dijo en Hebreo: “¡Raboní!” (que quiere decir Maestro).

17 К азва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.

Jesús le dijo: “Suéltame (No Me agarres) porque todavía no he subido al Padre; pero ve a Mis hermanos, y diles: ‘Subo a Mi Padre y Padre de ustedes, a Mi Dios y Dios de ustedes.’”

18 М ария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.

María Magdalena fue y anunció a los discípulos: “¡He visto al Señor!,” y que El le había dicho estas cosas. Aparición a los Discípulos

19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!

Al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar donde los discípulos se encontraban por miedo a los Judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y les dijo: “Paz a ustedes.”

20 И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.

Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor.

21 И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.

Jesús les dijo otra vez: “Paz a ustedes; como el Padre Me ha enviado, así también Yo los envío.”

22 И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.

Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: “Reciban el Espíritu Santo.

23 Н а които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.

A quienes perdonen los pecados, éstos les son perdonados; a quienes retengan los pecados, éstos les son retenidos.” Incredulidad de Tomás

24 А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.

Tomás, uno de los doce, llamado el Dídimo (el Gemelo), no estaba con ellos cuando Jesús vino.

25 З атова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.

Entonces los otros discípulos le decían: “¡Hemos visto al Señor!” Pero él les dijo: “Si no veo en Sus manos la señal de los clavos, y meto el dedo en el lugar de los clavos, y pongo la mano en Su costado, no creeré.”

26 И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!

Ocho días después, Sus discípulos estaban otra vez dentro (en la casa), y Tomás con ellos. Estando las puertas cerradas, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y dijo: “Paz a ustedes.”

27 Т огава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.

Luego dijo a Tomás: “Acerca aquí tu dedo, y mira Mis manos; extiende aquí tu mano y métela en Mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.”

28 Т ома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!

“¡Señor mío y Dios mío!” Le dijo Tomás.

29 И сус му казва: Понеже Ме видя,, ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.

Jesús le dijo: “¿Porque Me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron.” El Propósito de este Evangelio según Juan

30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.

Y muchas otras señales (milagros) hizo también Jesús en presencia de Sus discípulos, que no están escritas en este libro;

31 А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име. ГЛАВА 21

pero éstas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios; y para que al creer, tengan vida en Su nombre.