1 В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
Now on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been removed from (lifted out of the groove across the entrance of) the tomb.
2 З атова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!
3 И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
Upon this, Peter and the other disciple came out and they went toward the tomb.
4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
And they came running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb first.
5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
And stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not enter.
6 С лед него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen cloths lying there;
7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
But the burial napkin (kerchief) which had been around Jesus’ head, was not lying with the other linen cloths, but was rolled up (wrapped round and round) in a place by itself.
8 Т огава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw and was convinced and believed.
9 З ащото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
For as yet they did not know (understand) the statement of Scripture that He must rise again from the dead.
10 И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
Then the disciples went back again to their homes (lodging places).
11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
But Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down into the tomb.
12 и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
And she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
And they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
14 К ато рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
On saying this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know (recognize) that it was Jesus.
15 К азва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
Jesus said to her, Woman, why are you crying ? For Whom are you looking? Supposing that it was the gardener, she replied, Sir, if you carried Him away from here, tell me where you have put Him and I will take Him away.
16 К азва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
Jesus said to her, Mary! Turning around she said to Him in Hebrew, Rabboni!—which means Teacher or Master.
17 К азва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
Jesus said to her, Do not cling to Me, for I have not yet ascended to the Father. But go to My brethren and tell them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.
18 М ария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.
Away came Mary Magdalene, bringing the disciples news (word) that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
Then on that same first day of the week, when it was evening, though the disciples were behind closed doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, Peace to you!
20 И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
So saying, He showed them His hands and His side. And when the disciples saw the Lord, they were filled with joy (delight, exultation, ecstasy, rapture).
21 И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
Then Jesus said to them again, Peace to you! as the Father has sent Me forth, so I am sending you.
22 И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
And having said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit!
23 Н а които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
'> led and directed by Him] if you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you retain the sins of anyone, they are retained.
24 А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
But Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
25 З атова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
So the other disciples kept telling him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the marks made by the nails and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.
26 И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
Eight days later His disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, though they were behind closed doors, and stood among them and said, Peace to you!
27 Т огава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
Then He said to Thomas, Reach out your finger here, and see My hands; and put out your hand and place in My side. Do not be faithless and incredulous, but believe!
28 Т ома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
Thomas answered Him, My Lord and my God!
29 И сус му казва: Понеже Ме видя,, ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, do you now believe (trust, have faith)? Blessed and happy and to be envied are those who have never seen Me and yet have believed and adhered to and trusted and relied on Me.
30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
There are also many other signs and miracles which Jesus performed in the presence of the disciples which are not written in this book.
31 А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име. ГЛАВА 21
But these are written (recorded) in order that you may believe that Jesus is the Christ (the Anointed One), the Son of God, and that through believing and cleaving to and trusting and relying upon Him you may have life through (in) His name '> through Who He is].