1 И почна да им говори с притчи: Един човек насади лозе, огради го с плет, изкопа лин, и съгради кула, и даде го под наем на земеделците, и отиде в чужбина.
And started to speak to them in parables. A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a pit for the winepress and built a tower and let it out to vinedressers and went into another country.
2 И във времето на плода изпрати един слуга до земеделците да прибере от земеделците от плода на лозето.
When the season came, he sent a bond servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
3 А те го хванаха, биха го, и го отпратиха празен.
But they took him and beat him and sent him away without anything.
4 П ак изпрати до тях друг слуга; и нему счупиха главата, и безсрамно го оскърбиха.
Again he sent to them another bond servant, and they stoned him and wounded him in the head and treated him shamefully.
5 И зпрати и друг, когото убиха; и мнозина други, от които едни биха, а други убиха.
And he sent another, and that one they killed; then many others—some they beat, and some they put to death.
6 О ще един имаше той, един възлюбен син; него изпрати последен до тях, като думаше, Ще почетат сина ми.
He had still one left, a beloved son; last of all he sent him to them, saying, They will respect my son.
7 А тия земеделци рекоха помежду си: Тоя е наследникът; елате да го убием, и наследството ще бъде наше.
But those tenants said to one another, Here is the heir; come on, let us put him to death, and the inheritance will be ours.
8 И тъй, хванаха го и го убиха, хвърлиха го вън от лозето.
And they took him and killed him, and threw outside the vineyard.
9 К акво, прочее, ще стори стопанинът на лозето? Ще дойде и ще погуби тия земеделци, а лозето ще даде на други.
Now what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others.
10 Н е сте ли прочели нито това писание: _
Have you not even read this Scripture: The very Stone which '> after putting It to the test] the builders rejected has become the Head of the corner;
11 о т Господа е това, и чудно е в нашите очи?"
This is from the Lord and is His doing, and it is marvelous in our eyes?
12 И първенците искаха да Го хванат (но се побояха от народа), понеже разбраха, че за тях изрече тая притча. И оставиха Го и си отидоха.
And they were trying to get hold of Him, but they were afraid of the people, for they knew that He spoke this parable with reference to and against them. So they left Him and departed.
13 Т огава пращат при Него някои от фарисеите и иродианите за да Го впримчат в говоренето Му.
But they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him for the purpose of entrapping Him in His speech.
14 И те, като дойдоха, казаха Му: Учителю, знаем, че си искрен и не Те е грижа от никого; защото не гледаш на лицето на човеците, но учиш Божия път според истината. Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
And they came up and said to Him, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be, that You cannot lie, and that You have no personal bias for anyone; for You are not influenced by partiality and have no regard for anyone’s external condition or position, but in truth You teach the way of God. Is it lawful (permissible and right) to give tribute ( poll taxes) to Caesar or not?
15 Д а даваме ли, или да не даваме? А Той, като разбра лицемерието им, рече им: Защо Ме изпитвате? Донесете ми един пеняз да го видя.
Should we pay or should we not pay ? But knowing their hypocrisy, He asked them, Why do you put Me to the test? Bring Me a coin (a denarius), so I may see it.
16 И те Му донесоха. Тогава им казва: Чий е тоя образ и надпис? А те му рекоха: Кесарев.
And they brought. Then He asked them, Whose image (picture) is this? And whose superscription ( title)? They said to Him, Caesar’s.
17 И сус им рече: Отдавайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога. И те много се зачудиха на Него.
Jesus said to them, Pay to Caesar the things that are Caesar’s and to God the things that are God’s. And they stood marveling and greatly amazed at Him.
18 С лед това дохождат при Него садукеи, които казват, че няма възкресение; и питат Го, казвайки:
And Sadducees came to Him, who say there is no resurrection, and they asked Him a question, saying,
19 У чителю, Мойсей ни написа, че ако някому умре брат и остави жена, а чадо не остави, то брат му да вземе жена му и да въздигне потомък на брата си.
Teacher, Moses gave us that if a man’s brother died, leaving a wife but no child, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
20 П рочее, имаше седем братя; и първият взе жена; и когато умря не остави потомък.
Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, leaving no children.
21 В зе я и вторият, умря, и не остави потомък; също и третият.
And the second married her, and died, leaving no children; and the third did the same;
22 И седмината не оставиха потомство. А подир всички умря и жената.
And all seven, leaving no children. Last of all, the woman died also.
23 В ъв възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
Now in the resurrection, whose wife will she be? For the seven were married to her.
24 И сус им рече: Не затова ли се заблуждавате, понеже не знаете писанията, нито Божията сила?
Jesus said to them, Is not this where you wander out of the way and go wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
25 З ащото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небесата.
For when they arise from among the dead, do not marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
26 А за мъртвите, че биват възкресени, не сте ли чели в книгата на Мойсея, на мястото, при къпината, как Бог му говорй, казвайки: "Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков, и Бог Яковов"?
But concerning the dead being raised—have you not read in the book of Moses, about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
27 Т ой не е Бог на мъртвите, а на живите. Вие много се заблуждавате.
He is not the God of dead, but of living! You are very wrong.
28 А един от книжниците, който дойде и ги чу, когато се препираха, като видя, че им отговори добре, пита Го: Коя заповед е първа от всички?
Then one of the scribes came up and listened to them disputing with one another, and, noticing that Jesus answered them fitly and admirably, he asked Him, Which commandment is first and most important of all '> in its nature]?
29 И сус отговори: Първата е: "Слушай, Израилю; Господ нашият Бог е един Господ;
Jesus answered, The first and principal one of all commands is: Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord;
30 и да възлюбиш Господа твоя Бог от цялото си сърце, с цялата си душа, с всичкия си ум и с всичката си сила".
And you shall love the Lord your God out of and with your whole heart and out of and with all your soul (your life) and out of and with all your mind (with your faculty of thought and your moral understanding) and out of and with all your strength. This is the first and principal commandment.
31 А ето втората заповед: "Да възлюбиш ближния си като себе си". Друга заповед по-голяма от тия няма.
The second is like it and is this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
32 И книжникът Му рече: Превъзходно, Учителю! Ти право каза, че Бог е един; и няма друг освен Него;
And the scribe said to Him, Excellently and fitly and admirably answered, Teacher! You have said truly that He is One, and there is no other but Him;
33 и да Го люби човек от все сърце, с всичкия си разум, и с всичката си сила, и да люби ближния си като себе си, това е много повече от всичките всеизгаряния и жертви.
And to love Him out of and with all the heart and with all the understanding '> faculty of quick apprehension and intelligence and keenness of discernment] and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all the whole burnt offerings and sacrifices.
34 И сус, като видя, че отговори разумно, рече му: Не си далеч от Божието царство. И никой вече не дръзна да Му задава въпроси.
And when Jesus saw that he answered intelligently (discreetly and having his wits about him), He said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no one ventured or dared to ask Him any further question.
35 И когато поучаваше в храма, Исус проговори казвайки: Как думат книжниците, че Христос е Давидов Син?
And as Jesus taught in '> porch or court of] the temple, He said, How can the scribes say that the Christ is David’s Son?
36 С ам Давид каза чрез Святия Дух: _
David himself, in the Holy Spirit, declared, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand until I make Your enemies under Your feet.
37 С ам Давид го нарича Господ; тогава как да е негов син? И голямото множество Го слушаше с удоволствие.
David himself calls Him Lord; so how can it be that He is his Son? Now the great mass of the people heard gladly.
38 И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и да приемат поздравите по пазарите,
And in His teaching, He said, Beware of the scribes, who like to go around in long robes and greetings in the marketplaces,
39 и първите столове по синагогите, и първите места при угощенията;
And the front seats in the synagogues and the chief couches (places of honor) at feasts,
40 т ия, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато за показ принасят дълги молитви. Тия ще приемат по-голямо осъждение.
Who devour widows’ houses and to cover it up make long prayers. They will receive the heavier condemnation.
41 И като седна Исус срещу съкровищницата, гледаше как народът пускаше пари в съкровищницата; и мнозина богаташи пускаха много.
And He sat down opposite the treasury and saw how the crowd was casting money into the treasury. Many rich were throwing in large sums.
42 А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, сиреч, един кодрант.
And a widow who was poverty-stricken came and put in two copper mites, which together make half of a cent.
43 И повика учениците Си и каза им: Истина ви казвам, тая бедна вдовица пусна повече от всичките, които пускат в съкровищницата;
And He called His disciples and said to them, Truly and surely I tell you, this widow, poverty-stricken, has put in more than all those contributing to the treasury.
44 з ащото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко що имаше, целия си имот.
For they all threw in out of their abundance; but she, out of her deep poverty, has put in everything that she had— all she had on which to live.