Йов 41 ~ Job 41

picture

1 М ожеш ли да извлечеш крокодила+ с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?

Can you draw out the leviathan (the crocodile) with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

2 М ожеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?

Can you put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook or a spike?

3 Щ е отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?

Will he make many supplications to you ? Will he speak soft words to you ?

4 Щ е направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?

Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?

5 М ожеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?

Will you play with as with a bird? Or will you put him on a leash for your maidens?

6 Д ружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?

7 М ожеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?

Can you fill his skin with harpoons? Or his head with fishing spears?

8 Т ури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.

Lay your hand upon him! Remember your battle with him; you will not do again!

9 Е то, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?

Behold, the hope of is disappointed; one is cast down even at the sight of him!

10 Н яма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

No one is so fierce that he dares to stir up; who then is he who can stand before Me ?

11 К ой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.

Who has first given to Me, that I should repay him? Whatever is under the whole heavens is Mine.

12 Н яма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.

I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.

13 К ой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти+?

Who can strip off outer garment? Who shall come within his jaws?

14 К ой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.

Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about.

15 Т ой се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;

His scales are pride, shut up together a tight seal;

16 Е дната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;

One is so near to another that no air can come between them.

17 П рилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.

They are joined one to another; they stick together so that they cannot be separated.

18 К огато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

19 И з устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.

Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.

20 И з ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.

Out of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot over a fire of rushes.

21 Д ишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.

His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.

22 Н а врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.

In neck abides strength, and terror dances before him.

23 П ластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.

The folds of his flesh cleave together; they are firm upon him, and they cannot shake.

24 С ърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.

His heart is as firm as a stone, indeed, as solid as a nether millstone.

25 К огато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.

When raises himself up, the mighty are afraid; because of terror and the crashing they are beside themselves.

26 М ечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.

Even if one strikes at him with the sword, it cannot get any hold, nor does the spear, the dart, or the javelin.

27 Т ой счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.

He counts iron as straw and bronze as rotten wood.

28 С трелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;

The arrow cannot make flee; slingstones are treated by him as stubble.

29 С опи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.

Clubs are counted as stubble; he laughs at the rushing and the rattling of the javelin.

30 К ато остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;

His underparts are like sharp pieces of broken pottery; he spreads a threshing sledge upon the mire.

31 П рави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.

He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.

32 О ставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.

makes a shining track behind him; one would think the deep to be hoary.

33 Н а земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.

Upon earth there is not equal, a creature made without fear and he behaves fearlessly.

34 Т ой изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.

He looks all mighty in the face; he is monarch over all the sons of pride. '> who are you who dares not arouse the unmastered crocodile, yet who dares resist Me, the beast’s Creator, to My face? Everything under the heavens is Mine; therefore, who can have a claim against God?]