Йоан 15 ~ John 15

picture

1 А з съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.

2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

Any branch in Me that does not bear fruit He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit.

3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

You are cleansed and pruned already, because of the word which I have given you.

4 П ребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

Dwell in Me, and I will dwell in you. Just as no branch can bear fruit of itself without abiding in (being vitally united to) the vine, neither can you bear fruit unless you abide in Me.

5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя

I am the Vine; you are the branches. Whoever lives in Me and I in him bears much (abundant) fruit. However, apart from Me you can do nothing.

6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

If a person does not dwell in Me, he is thrown out like a branch, and withers; such branches are gathered up and thrown into the fire, and they are burned.

7 А ко пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

If you live in Me and My words remain in you and continue to live in your hearts, ask whatever you will, and it shall be done for you.

8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.

When you bear (produce) much fruit, My Father is honored and glorified, and you show and prove yourselves to be true followers of Mine.

9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

I have loved you, as the Father has loved Me; abide in My love '> continue in His love with Me].

10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

If you keep My commandments, you will abide in My love and live on in it, just as I have obeyed My Father’s commandments and live on in His love.

11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

I have told you these things, that My joy and delight may be in you, and that your joy and gladness may be of full measure and complete and overflowing.

12 Т ова е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

This is My commandment: that you love one another as I have loved you.

13 Н икой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

No one has greater love than to lay down (give up) his own life for his friends.

14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

You are My friends if you keep on doing the things which I command you to do.

15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

I do not call you servants (slaves) any longer, for the servant does not know what his master is doing (working out). But I have called you My friends, because I have made known to you everything that I have heard from My Father.

16 В ие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

You have not chosen Me, but I have chosen you and I have appointed you, that you might go and bear fruit and keep on bearing, and that your fruit may be lasting, so that whatever you ask the Father in My Name '> presenting all that I Am ], He may give it to you.

17 Т ова ви заповядвам да се любите един друг.

This is what I command you: that you love one another.

18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

If the world hates you, know that it hated Me before it hated you.

19 А ко бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

If you belonged to the world, the world would treat you with affection and would love you as its own. But because you are not of the world, but I have chosen (selected) you out of the world, the world hates (detests) you.

20 П омнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.

Remember that I told you, A servant is not greater than his master. If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word and obeyed My teachings, they will also keep and obey yours.

21 Н о всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

But they will do all this to you because of My name and on My account, for they do not know or understand the One Who sent Me.

22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.

23 К ойто мрази Мене, мрази и Отца Ми.

Whoever hates Me also hates My Father.

24 А ко не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

If I had not done (accomplished) among them the works which no one else ever did, they would not be guilty of sin. But now they have both seen and have hated both Me and My Father.

25 Н о това става и да се изпълни писаното в закона им слово, +Намразиха Ме без причина+.

But that the word written in their Law might be fulfilled, They hated Me without a cause.

26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

But when the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) comes, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth Who comes (proceeds) from the Father, He will testify regarding Me.

27 Н о и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало. ГЛАВА 16

But you also will testify and be My witnesses, because you have been with Me from the beginning.