Йоан 15 ~ Juan 15

picture

1 А з съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

¶ YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.

2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.

3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.

4 П ребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí.

5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя

YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.

6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

El que no permanece en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.

7 А ко пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho.

8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.

En esto es clarificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.

9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

¶ Como el Padre me amó, también yo os he amado; permaneced en mi amor.

10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.

11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

Estas cosas os he hablado, para que mi gozo permanezca en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.

12 Т ова е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado.

13 Н икой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su alma por sus amigos.

14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.

15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias.

16 В ие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

No me elegisteis vosotros a mí, mas yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.

17 Т ова ви заповядвам да се любите един друг.

Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros.

18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

¶ Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.

19 А ко бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo que es suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.

20 П омнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.

Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

21 Н о всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.

23 К ойто мрази Мене, мрази и Отца Ми.

El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.

24 А ко не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

Si no hubiera hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre.

25 Н о това става и да се изпълни писаното в закона им слово, +Намразиха Ме без причина+.

Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.

26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

¶ Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.

27 Н о и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало. ГЛАВА 16

Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.