1 П ри това, братя, желая да разбирате и за духовните дарби.
¶ Y acerca de las cosas espirituales, no quiero, hermanos, que las ignoréis.
2 В ие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към нямите идоли, както и да ви водеха.
Sabéis que cuando erais gentiles, ibais, como erais llevados, a los ídolos mudos.
3 З атова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.
4 Д арбите са различни; но Духът е същият.
Pero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
5 С лужбите са различни; но Господа е същият.
Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
6 Р азлични са и действията; но Бог е същият. Който върши всичко във всичките човеци.
Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es, quien obra todas las cosas en todos.
7 А на всеки се дава проявлението на Духа за обща полза.
Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho.
8 З ащото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;
Porque a la verdad, a éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
9 н а друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;
a otro, fe por el mismo Espíritu, y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
10 н а друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг да говори разни езици; а пък на друг да тълкува езици.т
a otro, operaciones de milagros, y a otro, profecía; y a otro, discernimiento de espíritus; y a otro, géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas.
11 А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.
Mas todas estas cosas opera uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como quiere.
12 З ащото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, пак са едно тяло, така е и Христос.
¶ Porque de la manera que es un cuerpo, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros de este cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también el Cristo.
13 З ащото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух да съставляваме едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, judíos o griegos, siervos o libres; y todos bebemos (de una bebida) de un mismo Espíritu.
14 З ащото тялото не се състои от една част, а от много.
Porque el cuerpo no es un miembro, sino muchos.
15 А ко речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo?
16 И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo?
17 А ко цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото тяло беше слух, где щеше да е обонянието?
Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato?
18 Н о сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como quiso.
19 П ак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?
Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
20 Н о сега те са много части, а едно тяло.
Mas ahora muchos miembros son a la verdad, empero un cuerpo.
21 И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш;или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.
Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito; ni asimismo la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.
22 Н апротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;
Antes, los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son mucho más necesarios;
23 и тия части на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни части получават най-голямо благоприличие.
y los miembros del cuerpo que estimamos ser más viles, a éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son indecentes, tienen más honestidad.
24 А благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на оная част, която не я притежава;
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad de nada; mas Dios ordenó el cuerpo (todo), dando más abundante honor al que le faltaba;
25 з а да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.
para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
26 И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави една част, всичките части се радват заедно с нея.
De tal manera que si un miembro padece, todos los miembros a una se duelan; y si un miembro es honrado, todos los miembros a una se gozan.
27 А вие сте от Христово тяло, и по отделно части от Него.
¶ Y vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros cada uno en particular.
28 И Бог е поставил някои в църквата да бъдат: първо апостоли, второ пророци, трето учители, други да правят чудеса, някои имат изцелителни дарби, други с дарби на помагания, на управлявания, на говорене разни езици.
Y a unos puso Dios en la Iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero maestros; luego facultades; luego dones de sanidades; ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
29 В сички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички вършат ли велики дела?
¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos facultades?
30 В сички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos?
31 К опнейте за по-големи дарби; а при все това аз ви показвам един превъзходен път.
Procurad pues, los mejores dones; mas aun yo os enseño el camino más excelente.