1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
¶ Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 Н е правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;
4 Н е гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
6 К ойто, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
7 н о се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
9 З атова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
¶ Por tanto, amados míos, como siempre habéis oído, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
13 З ащото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 В ършете всичко без роптане и без препиране,
¶ Haced todo sin murmuraciones o dudas,
15 з а да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
para que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la generación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
25 С четох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
28 З атова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.
porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.