Филипяни 2 ~ Philipper 2

picture

1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,

Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.

so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.

3 Н е правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.

Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,

4 Н е гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.

und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.

5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;

Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:

6 К ойто, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,

welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,

7 н о се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

9 З атова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;

Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,

10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,

daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.

und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;

Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

13 З ащото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.

Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

14 В ършете всичко без роптане и без препиране,

Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

15 з а да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,

auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,

16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.

damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.

17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.

Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.

Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.

Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.

Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.

21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.

22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.

Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.

23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;

Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.

24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.

Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.

25 С четох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;

Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;

26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.

sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.

27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.

Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.

28 З атова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;

Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.

29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.

30 п онеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.

Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.