Лука 2 ~ Lukas 2

picture

1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

2 Т ова беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.

Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.

3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),

Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,

5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.

Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.

Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.

Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:

Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.

Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.

16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.

Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.

Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.

Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.

Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

22 К ато се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,

Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN

23 ( както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),

(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон +две гургулици и две гълъбчета.

und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."

25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.

Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.

26 Н ему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.

Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.

27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,

Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,

28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:

da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

29 С ега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;

HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

30 з ащото видяха очите ми спасението,

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

31 к оето си приготвил пред всички люде;

welchen du bereitest hast vor allen Völkern,

32 с ветлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.

Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

35 Д а! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

36 И маше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.

Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.

und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.

Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.

42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,

Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.

43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.

Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.

44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.

45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.

Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.

Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

50 А те не разбраха думата, която им рече.

Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.