Битие 11 ~ 1 Mose 11

picture

1 А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

2 И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

3 И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

4 И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

6 И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

7 Е лате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

8 Т ака Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.

Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

9 З а това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

10 Е то Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

11 а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.

und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

14 С ала живя тридесет години и роди Евера;

Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

15 а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалека;

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

17 а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.

und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагава;

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

19 а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.

und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серуха;

Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

21 а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.

und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

22 С ерух живя тридесет години и роди Нахора;

Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

23 а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.

und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.

und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.

Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

27 Е то потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

30 А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

31 И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.

Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.