Geneza 11 ~ 1 Mose 11

picture

1 T ot pământul vorbea o singură limbă şi folosea aceleaşi cuvinte.

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

2 V enind dinspre răsărit, oamenii au găsit o câmpie în ţara Şinar şi s-au aşezat acolo.

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

3 E i şi-au spus unul altuia: „Haideţi să facem cărămizi şi să le ardem bine.“ Ei foloseau cărămizi în loc de pietre şi smoală în loc de mortar.

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

4 A poi au zis: „Haidem să ne construim o cetate şi un turn cu vârful până la cer şi să ne facem un nume, altfel vom fi împrăştiaţi pe tot pământul.“

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

5 D omnul S-a coborât să vadă cetatea şi turnul pe care oamenii le construiau.

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

6 D omnul a zis: „Ei sunt un singur popor, toţi au aceeaşi limbă, iar acesta este doar începutul a ceea ce vor să facă; nimic din ceea ce şi-au propus să facă nu va fi imposibil pentru ei.

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

7 H aidem să Ne coborâm şi să le încurcăm acolo limba, pentru ca ei să nu-şi mai înţeleagă limba unul altuia.“

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

8 A stfel, Domnul i-a împrăştiat de acolo pe tot pământul, iar ei au încetat să mai construiască cetatea.

Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

9 D e aceea cetatea a fost numită Babel, pentru că acolo Domnul a încurcat limba întregului pământ şi apoi i-a împrăştiat pe tot pământul. Urmaşii lui Sem până la Avram

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

10 A ceasta este genealogia lui Sem. La vârsta de o sută de ani, la doi ani după potop, lui Sem i s-a născut Arpahşad.

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

11 D upă naşterea lui Arpahşad, Sem a mai trăit cinci sute de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

12 L a vârsta de treizeci şi cinci de ani, lui Arpahşad i s-a născut Şelah.

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

13 D upă naşterea lui Şelah, Arpahşad a mai trăit patru sute trei ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

14 L a vârsta de treizeci de ani, lui Şelah i s-a născut Eber.

Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

15 D upă naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patru sute trei ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

16 L a vârsta de treizeci şi patru de ani, lui Eber i s-a născut Peleg.

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

17 D upă naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

18 L a vârsta de treizeci de ani, lui Peleg i s-a născut Reu.

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

19 D upă naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

20 L a vârsta de treizeci şi doi de ani, lui Reu i s-a născut Serug.

Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

21 D upă naşterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute şapte ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

22 L a vârsta de treizeci de ani, lui Serug i s-a născut Nahor.

Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

23 D upă naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

24 L a vârsta de douăzeci şi nouă de ani, lui Nahor i s-a născut Terah.

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

25 D upă naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

26 L a vârsta de şaptezeci de ani, lui Terah i s-au născut Avram, Nahor şi Haran.

Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

27 A ceasta este genealogia lui Terah: Terah a fost tatăl lui Avram, Nahor şi Haran. Haran a fost tatăl lui Lot.

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

28 H aran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara în care s-a născut, în Ur din Caldeea.

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

29 A vram şi Nahor şi-au luat soţii. Numele soţiei lui Avram era Sarai, iar numele soţiei lui Nahor era Milca. Ea era fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi al Iscăi.

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

30 S arai era stearpă; ea nu avea copii.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

31 T erah i-a luat pe fiul său Avram şi pe nepotul său Lot, fiul lui Haran, precum şi pe Sarai, nora sa şi soţia fiului său Avram, şi au ieşit împreună din Ur, din Caldeea, ca să meargă în Canaan; dar când au ajuns în Haran, s-au aşezat acolo.

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

32 T erah a trăit două sute cinci ani, apoi a murit în Haran.

Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.