Génesis 11 ~ 1 Mose 11

picture

1 T oda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

2 S egún iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

3 Y se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien.” Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

4 L uego dijeron: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra.”

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

6 Y dijo el Señor: “Son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

7 V amos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el lenguaje del otro.”

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

8 A sí el Señor los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

9 P or eso la ciudad fue llamada Babel (Babilonia), porque allí el Señor confundió la lengua de toda la tierra, y de allí el Señor los dispersó sobre la superficie de toda la tierra. Descendientes de Sem

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

10 E stas son las generaciones de Sem: Sem tenía 100 años, y fue el padre de Arfaxad, dos años después del diluvio.

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

11 Y vivió Sem 500 años después de haber engendrado a Arfaxad, y tuvo otros hijos e hijas.

und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

12 A rfaxad vivió 35 años, y fue padre de Sala.

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

13 Y vivió Arfaxad 403 años después de haber engendrado a Sala, y tuvo otros hijos e hijas.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

14 S ala vivió 30 años, y fue padre de Heber.

Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

15 Y vivió Sala 403 años después de haber engendrado a Heber, y tuvo otros hijos e hijas.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

16 H eber vivió 34 años, y fue padre de Peleg.

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

17 Y vivió Heber 430 años después de haber engendrado a Peleg, y tuvo otros hijos e hijas.

und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

18 P eleg vivió 30 años, y fue padre de Reu.

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

19 Y vivió Peleg 209 años después de haber engendrado a Reu, y tuvo otros hijos e hijas.

und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

20 R eu vivió 32 años, y fue padre de Serug.

Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

21 Y vivió Reu 207 años después de haber engendrado a Serug, y tuvo otros hijos e hijas.

und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

22 S erug vivió 30 años, y fue padre de Nacor.

Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

23 Y vivió Serug 200 años después de haber engendrado a Nacor, y tuvo otros hijos e hijas.

und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

24 N acor vivió 29 años, y fue padre de Taré.

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

25 Y vivió Nacor 119 años después de haber engendrado a Taré, y tuvo otros hijos e hijas.

und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

26 T aré vivió 70 años, y fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Descendientes de Taré

Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

27 E stas son las generaciones de Taré: Taré fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Harán fue padre de Lot.

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

28 H arán murió en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Caldeos.

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

29 A bram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

30 P ero Sarai era estéril; no tenía hijo.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram. Salieron juntos de Ur de los Caldeos, en dirección a la tierra de Canaán. Llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

32 L os días de Taré fueron 205 años. Y murió Taré en Harán.

Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.