Job 4 ~ Hiob 4

picture

1 E ntonces respondió Elifaz, el Temanita:

Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

2 Si alguien tratara de hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?

Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

3 T ú has exhortado a muchos, Y las manos débiles has fortalecido.

Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;

4 A l que tropezaba, tus palabras lo levantaban, Y las rodillas débiles fortalecías.

deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.

5 P ero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; Te toca a ti, y te desalientas.

Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

6 ¿ No es tu temor (reverencia) a Dios tu confianza, Y la integridad de tus caminos tu esperanza?

Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?

7 R ecuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?

Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?

8 P or lo que yo he visto, los que aran iniquidad Y los que siembran aflicción, eso siegan.

Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;

9 P or el aliento de Dios perecen, Y por la explosión (el soplo) de Su ira son consumidos.

durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.

10 E l rugido del león, el bramido de la fiera Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.

11 E l león perece por falta de presa, Y los cachorros de la leona se dispersan.

Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.

12 U na palabra me fue traída secretamente, Y mi oído percibió un susurro de ella.

Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.

13 E ntre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, Cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,

Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,

14 M e sobrevino un espanto, un temblor Que hizo estremecer todos mis huesos.

da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

15 E ntonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, Y el pelo de mi piel se erizó.

Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

16 A lgo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; Una figura estaba delante de mis ojos, Hubo silencio, después oí una voz:

Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:

17 ¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?

Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?

18 D ios no confía ni aún en Sus mismos siervos; Y a Sus ángeles atribuye errores.

Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

19 ¡ Cuánto más a los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Que son aplastados como la polilla!

wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!

20 E ntre la mañana y la tarde son hechos pedazos; Sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.

Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,

21 ¿ No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, pero sin sabiduría.’”

und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.