1 E ntonces respondió Elifaz, el temanita, y dijo:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 « Si probamos a hablarte, te será molesto, pero ¿quién podrá detener las palabras?
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 T ú enseñabas a muchos y fortalecías las manos debilitadas;
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
4 c on tus palabras sostenías al que tropezaba y afirmabas las rodillas que decaían.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
5 M as ahora te desalientas al venir el mal sobre ti; al alcanzarte, te conturbas.
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 ¿ No has puesto tu confianza en temer a Dios? ¿No has puesto tu esperanza en la integridad de tus caminos?
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
7 » Piensa ahora: ¿qué inocente se pierde? ¿Dónde los rectos son destruidos?
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
8 Y o he visto cosechar iniquidad a quienes siembran injuria e iniquidad cultivan.
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
9 P erecen por el aliento de Dios; por el soplo de su ira son consumidos.
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
10 L os rugidos del león, los bramidos del que ruge, y los dientes de sus cachorros son quebrantados.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 E l león viejo perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan.
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
12 » El asunto me llegó como un susurro; mis oídos lograron percibirlo.
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
13 E n la imaginación de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 m e sobrevino un espanto y un temblor que estremeció todos mis huesos:
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 y al pasar un soplo por delante de mí, se erizó el pelo de mi cuerpo.
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 D elante de mis ojos se detuvo un fantasma cuyo rostro no reconocí, y lo oí decir muy quedo:
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
17 “ ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que el que lo hizo?
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
18 S i ni siquiera en sus siervos confía, y aun en sus ángeles descubre el error,
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
19 ¡ mucho menos en aquellos que habitan en casas de barro cimentadas en el polvo, que serán aplastadas como la polilla!
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
20 D e la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre sin haber quien repare en ello.
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
21 S u belleza se pierde con ellos, y mueren sin haber adquirido sabiduría.”
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.