1 L ibro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham:
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
2 A braham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
3 J udá engendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.
Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
4 A ram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
5 S almón engendró, de Rahab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, y Obed a Isaí.
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
6 I saí engendró al rey David. El rey David engendró, de la que fue mujer de Urías, a Salomón.
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
7 S alomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
8 A sa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
9 U zías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
10 E zequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
11 J osías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
12 D espués de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
13 Z orobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
14 A zor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
15 E liud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob.
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
16 J acob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
17 D e manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
18 E l nacimiento de Jesucristo fue así: Estando comprometida María, su madre, con José, antes que vivieran juntos se halló que había concebido del Espíritu Santo.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
19 J osé, su marido, como era justo y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
20 P ensando él en esto, un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
21 D ará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.»
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
22 T odo esto aconteció para que se cumpliera lo que dijo el Señor por medio del profeta:
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
23 « Una virgen concebirá y dará a luz un hijo y le pondrás por nombre Emanuel» (que significa: «Dios con nosotros»).
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
24 C uando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado y recibió a su mujer.
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
25 P ero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito, y le puso por nombre Jesús.
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.