1 L as moscas muertas hacen heder y corrompen el perfume del perfumista; así es una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
2 E l corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
3 A un mientras va de camino, al necio le falta cordura, y va diciendo a todos que es necio.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
4 A unque el ánimo del príncipe se exalte contra ti, no pierdas la calma, porque la mansedumbre hace cesar grandes ofensas.
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
5 H ay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del príncipe:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
6 q ue la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
7 H e visto siervos a caballo, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
8 E l que haga un hoyo caerá en él; y al que aportille el vallado, lo morderá la serpiente.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
9 Q uien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, en ello peligra.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
10 S i se embota el hierro y su filo no es amolado, hay que aumentar el esfuerzo; lo provechoso es emplear la sabiduría.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
11 S i la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
12 L as palabras del sabio están llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
13 E l comienzo de las palabras de su boca es necedad; el final de su charla, nocivo desvarío.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
14 E l necio multiplica sus palabras. Si nadie sabe lo que ha de acontecer, ¿quién le hará saber lo que después de él será?
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
15 T anto fatiga a los necios el trabajo, que ni aun saben por dónde ir a la ciudad.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
16 ¡ Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un muchacho, y tus príncipes banquetean desde la mañana!
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
17 ¡ Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles y tus príncipes comen a su hora para reponer sus fuerzas y no para beber!
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
18 P or la pereza se cae la techumbre, y por cruzarse de brazos hay goteras en la casa.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
19 P or placer se hace el banquete, el vino alegra a los vivos y el dinero responde por todo.
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
20 N i aun en tu pensamiento hables mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara hables mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, los seres alados se lo harán saber.
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.