Ecclesiastes 10 ~ Prediger 10

picture

1 D ead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.

Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.

2 A wise man’s heart is at his right hand, But a fool’s heart at his left.

Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

3 E ven when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.

Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

4 I f the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.

Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

5 T here is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:

Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

6 F olly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.

daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.

Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

8 H e who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.

Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

9 H e who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.

Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

10 I f the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.

Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.

Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

12 T he words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;

Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

13 T he words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.

Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?

Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

15 T he labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!

Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

16 W oe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!

Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

17 B lessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!

Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!

18 B ecause of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.

Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.

Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

20 D o not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.

Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.