1 D ead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
El mal olor de una mosca muerta echa a perder el mejor perfume. La tontería más pequeña afecta el prestigio de quien es sabio y honorable.
2 A wise man’s heart is at his right hand, But a fool’s heart at his left.
El sabio tiene el corazón en el lado derecho; el necio lo tiene en el lado izquierdo.
3 E ven when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
Tan pocos sesos tiene el necio que aun por el camino va proclamando su necedad.
4 I f the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
Si el ánimo del rey se exalta contra ti, no te apartes de donde estés. La mansedumbre es el remedio para las grandes ofensas.
5 T here is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
He visto un grave mal bajo el sol, y tiene su origen en los gobernantes:
6 F olly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
La necedad es exaltada a grandes alturas, mientras que a los ricos se les sienta en el suelo.
7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
He visto a esclavos andar a caballo, y a príncipes andar a pie, como si fueran esclavos.
8 H e who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
El que cava un hoyo, en él se cae; al que resquebraja un muro, lo muerde una serpiente.
9 H e who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
El que pica piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, corre peligro de cortarse.
10 I f the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
Si el filo del hacha se mella, y no se afila, hay que golpear con más fuerza. La sabiduría es provechosa, si se sabe dirigir.
11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
12 T he words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
Las palabras del sabio son agradables; los labios del necio causan su propia ruina.
13 T he words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
El necio empieza por decir necedades, y acaba por decir graves tonterías.
14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
El necio habla y habla, aunque nadie sabe lo que va a suceder, ni nadie le hará saber lo que sucederá después.
15 T he labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
Tanto se afana el necio que no sabe cómo ir a la ciudad.
16 W oe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
¡Ay del país que tiene por rey a un muchacho, y cuyos príncipes banquetean desde la mañana!
17 B lessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!
¡Pero feliz del país que tiene por rey a un hombre de alcurnia, cuyos príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para emborracharse!
18 B ecause of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
Por la pereza se viene abajo el techo; por la flojera se viene abajo la casa.
19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
Para pasarla bien se celebran banquetes. El vino es la alegría de los seres vivos. El dinero sirve para todo.
20 D o not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
No hables ni pienses mal del rey, ni hables mal del rico cuando estés a solas, porque las aves del cielo correrán la voz, y saldrán volando a contarlo todo.