Matthew 13 ~ Mateo 13

picture

1 O n the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.

Aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del lago.

2 A nd great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.

Como mucha gente se le acercó, él se subió a una barca y se sentó, mientras que la gente se quedó en la playa.

3 T hen He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.

Entonces les habló por parábolas de muchas cosas. Les dijo: «El sembrador salió a sembrar.

4 A nd as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.

Al sembrar, una parte de las semillas cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

5 S ome fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.

Otra parte cayó entre las piedras, donde no había mucha tierra, y pronto brotó, porque la tierra no era profunda;

6 B ut when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.

pero en cuanto salió el sol, se quemó y se secó, porque no tenía raíz.

7 A nd some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.

Otra parte cayó entre espinos, pero los espinos crecieron y la ahogaron.

8 B ut others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.

Pero una parte cayó en buena tierra, y rindió una cosecha de cien, sesenta, y hasta treinta semillas por una.

9 H e who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables

El que tenga oídos para oír, que oiga.» Propósito de las parábolas

10 A nd the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”

Los discípulos se acercaron y le preguntaron: «¿Por qué les hablas por parábolas?»

11 H e answered and said to them, “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

Él les respondió: «Porque a ustedes se les concede entender el misterio del reino de los cielos, pero a ellos no.

12 F or whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.

13 T herefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

14 A nd in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;

De manera que en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo: “Ustedes oirán con sus oídos, pero no entenderán; y verán con sus ojos, pero no percibirán.

15 F or the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.’

Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido; con dificultad oyen con los oídos, y han cerrado sus ojos; no sea que con sus ojos vean, y con sus oídos oigan, y con su corazón entiendan Y se vuelvan a mí, Y yo los sane.”

16 B ut blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;

Pero dichosos los ojos de ustedes, porque ven; y los oídos de ustedes, porque oyen.

17 f or assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. The Parable of the Sower Explained

Porque de cierto les digo, que muchos profetas y hombres justos desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador

18 Therefore hear the parable of the sower:

»Escuchen ahora lo que significa la parábola del sembrador:

19 W hen anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.

Cuando alguien oye la palabra del reino, y no la entiende, viene el maligno y le arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Ésta es la semilla sembrada junto al camino.

20 B ut he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;

El que oye la palabra es la semilla sembrada entre las piedras, que en ese momento la recibe con gozo,

21 y et he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

pero su gozo dura poco por tener poca raíz; al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, se malogra.

22 N ow he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

La semilla sembrada entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, por lo que ésta no llega a dar fruto.

23 B ut he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” The Parable of the Wheat and the Tares

Pero la semilla sembrada en buena tierra es el que oye la palabra y la entiende, y da fruto, y produce cien, sesenta, y treinta semillas por cada semilla sembrada.» Parábola del trigo y la cizaña

24 A nother parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;

Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;

25 b ut while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.

pero, mientras dormían los trabajadores, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

26 B ut when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.

Cuando el trigo brotó y dio fruto, apareció también la cizaña.

27 S o the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

Entonces, los siervos fueron a preguntarle al dueño del terreno: “Señor, ¿acaso no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde salió la cizaña?”

28 H e said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’

El dueño les dijo: “Esto lo ha hecho un enemigo.” Los siervos le preguntaron: “¿Quieres que vayamos y la arranquemos?”

29 B ut he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.

Y él les respondió: “No, porque al arrancar la cizaña podrían también arrancar el trigo.

30 L et both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”’” The Parable of the Mustard Seed

Dejen que crezcan lo uno y lo otro hasta la cosecha. Cuando llegue el momento de cosechar, yo les diré a los segadores que recojan primero la cizaña y la aten en manojos, para quemarla, y que después guarden el trigo en mi granero.”» Parábola de la semilla de mostaza

31 A nother parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,

Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre sembró en su campo.

32 w hich indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” The Parable of the Leaven

Sin duda, ésta es la más pequeña de todas las semillas; pero, cuando crece, es la más grande de las plantas; se hace árbol, y hasta las aves del cielo vienen y hacen nidos en sus ramas.» Parábola de la levadura

33 A nother parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” Prophecy and the Parables

Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina, hasta que toda la harina fermentó.» El uso que Jesús hace de las parábolas

34 A ll these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,

De todo esto habló Jesús con la gente por parábolas, y no les hablaba de otra manera,

35 t hat it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.” The Parable of the Tares Explained

para que se cumpliera lo dicho por el profeta: «Abriré mi boca y en parábolas hablaré de cosas escondidas desde la fundación del mundo.» Jesús explica la parábola de la cizaña

36 T hen Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”

Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la casa. Sus discípulos se le acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo.»

37 H e answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.

Él les dijo: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.

38 T he field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.

El campo es el mundo, la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno.

39 T he enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

El enemigo que la sembró es el diablo, la cosecha es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

40 T herefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.

Y así como se arranca la cizaña y se quema en el fuego, así también será en el fin de este mundo.

41 T he Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,

El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y ellos recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo y a los que hacen lo malo,

42 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.

y los echarán en el horno de fuego; allí habrá llanto y rechinar de dientes.

43 T hen the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear! The Parable of the Hidden Treasure

Entonces, en el reino de su Padre los justos resplandecerán como el sol. El que tenga oídos, que oiga. El tesoro escondido

44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. The Parable of the Pearl of Great Price

»Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo. Cuando alguien encuentra el tesoro, lo esconde de nuevo y, muy feliz, va y vende todo lo que tiene, y compra ese campo. La perla de gran precio

45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,

»También el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas,

46 w ho, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. The Parable of the Dragnet

y que cuando encuentra una perla preciosa, va y vende todo lo que tiene, y compra la perla. La red

47 Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,

»Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que, lanzada al agua, recoge toda clase de peces.

48 w hich, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.

Una vez que se llena, la sacan a la orilla, y los pescadores se sientan a echar el buen pescado en cestas, y desechan el pescado malo.

49 S o it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,

Así será al fin del mundo: los ángeles saldrán y apartarán de los hombres justos a la gente malvada,

50 a nd cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”

y a esta gente la echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.» Tesoros nuevos y viejos

51 J esus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”

Jesús les preguntó: «¿Han comprendido todo esto?» Ellos respondieron: «Sí, Señor.»

52 T hen He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.” Jesus Rejected at Nazareth

Él les dijo: «Por eso todo escriba que ha sido instruido en el reino de los cielos es semejante al dueño de una casa, que de su tesoro saca cosas nuevas y cosas viejas.» Jesús en Nazaret

53 N ow it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.

Cuando Jesús terminó de exponer estas parábolas, se fue de allí.

54 W hen He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?

Al llegar a su tierra, les enseñaba en la sinagoga del lugar. La gente se asombraba y decía: «¿De dónde le viene a éste la sabiduría? ¿Cómo es que hace estos milagros?

55 I s this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?

¿Acaso no es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos son Jacobo, José, Simón y Judas?

56 A nd His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”

¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto?»

57 S o they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”

Y les era muy difícil entenderlo. Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su propia familia.»

58 N ow He did not do many mighty works there because of their unbelief.

Y por la incredulidad de ellos no hizo allí muchos milagros.