1 N ow concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
En cuanto a la ofrenda para los santos, hagan lo que les ordené a las iglesias de Galacia.
2 O n the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
Cada primer día de la semana, cada uno de ustedes ponga algo aparte, según lo que haya ganado, y guárdelo, para que no se tengan que recoger las ofrendas cuando yo esté allá.
3 A nd when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
Y cuando llegue, enviaré a aquellos que ustedes hayan designado por carta, para que lleven la ofrenda de ustedes a Jerusalén.
4 B ut if it is fitting that I go also, they will go with me. Personal Plans
Si acaso es conveniente que yo también vaya, ellos irán conmigo. Planes de Pablo
5 N ow I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
Tengo que pasar por Macedonia. Así que luego de pasar por allí iré a visitarlos
6 A nd it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
y tal vez me quede algún tiempo con ustedes, o pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir mi camino, cualquiera que éste sea.
7 F or I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Porque esta vez no quiero verlos solamente de paso, sino que espero quedarme con ustedes por algún tiempo, si el Señor así lo permite.
8 B ut I will tarry in Ephesus until Pentecost.
Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;
9 F or a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
porque, aunque hay muchos que están en contra de mí, se me ha presentado una gran oportunidad para el trabajo.
10 A nd if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
Si llega Timoteo, asegúrense de que se sienta cómodo entre ustedes, porque él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
11 T herefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
Por tanto, que nadie lo menosprecie; al contrario, ayúdenlo a seguir su camino en paz, para que se reúna conmigo, pues estoy esperándolo junto con los hermanos.
12 N ow concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time. Final Exhortations
En cuanto al hermano Apolos, le insistí mucho que fuera a visitarlos junto con otros hermanos, pero esta vez no hubo manera de convencerlo; sin embargo, lo hará cuando tenga oportunidad. Salutaciones finales
13 W atch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
Manténganse atentos y firmes en la fe; sean fuertes y valientes.
14 L et all that you do be done with love.
Háganlo todo con amor.
15 I urge you, brethren—you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—
Hermanos, ustedes ya saben que la familia de Estéfanas fue el primer fruto de Acaya, y que ellos se han dedicado a servir a los santos.
16 t hat you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
Les ruego que se sometan a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
Me alegré mucho de que hayan venido Estéfanas, Fortunato y Acaico, pues ellos han suplido la ausencia de ustedes,
18 F or they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. Greetings and a Solemn Farewell
ya que han fortalecido mi espíritu y el de ustedes. Lleven en cuenta a personas como ellos.
19 T he churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
Reciban los saludos de las iglesias de Asia. También de Aquila y Priscila, y de la iglesia que está en su casa, los cuales les envían muchos saludos en el Señor.
20 A ll the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
Reciban saludos de todos los hermanos; y ustedes, salúdense unos a los otros con un beso santo.
21 T he salutation with my own hand—Paul’s.
Yo, Pablo, les escribo este saludo de mi puño y letra.
22 I f anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
Si alguno no ama al Señor, quede bajo maldición. ¡El Señor viene!
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Que la gracia del Señor Jesucristo sea con ustedes,
24 M y love be with you all in Christ Jesus. Amen.
lo mismo que mi amor por ustedes en Cristo Jesús. Amén.