1 A t that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
Por esos días Herodes el tetrarca se enteró de la fama de Jesús,
2 a nd said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
y les dijo a sus criados: «Éste es Juan el Bautista, que ha resucitado de los muertos. Por eso operan en él estos poderes.»
3 F or Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Y es que Herodes había aprehendido a Juan, y lo había encadenado y metido en la cárcel. Lo había hecho por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano,
4 B ecause John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
pues Juan le decía: «No te es lícito tenerla.»
5 A nd although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herodes quería matarlo, pero tenía miedo porque la gente veía a Juan como un profeta.
6 B ut when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
En el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de todos, y tanto agradó esto a Herodes
7 T herefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
que bajo juramento prometió darle todo lo que ella le pidiera.
8 S o she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
Ella, instigada por su madre, le dijo: «Entrégame aquí, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
9 A nd the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
Esto entristeció mucho al rey, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se le concediera su deseo
10 S o he sent and had John beheaded in prison.
y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
11 A nd his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Llevaron entonces la cabeza de Juan en un plato, y se la dieron a la muchacha; y ella se la entregó a su madre.
12 T hen his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. Feeding the Five Thousand
Más tarde, los discípulos de Juan fueron y tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a darle las noticias a Jesús. Alimentación de los cinco mil
13 W hen Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
Cuando Jesús se enteró, se fue de allí en una barca, a un lugar apartado. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
14 A nd when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
Cuando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
15 W hen it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Ya anochecía cuando sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada. Despide a toda esta gente, para que vayan a las aldeas y compren de comer.»
16 B ut Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Jesús les dijo: «No tienen por qué irse. Denles ustedes de comer.»
17 A nd they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
Ellos le dijeron: «Aquí tenemos sólo cinco panes y dos pescados.»
18 H e said, “Bring them here to Me.”
Él les dijo: «Tráiganmelos acá.»
19 T hen He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Mandó entonces a la gente que se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo, los partió, y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 S o they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
Todos comieron, y quedaron satisfechos; y de lo que sobró se recogieron doce cestas llenas.
21 N ow those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. Jesus Walks on the Sea
Los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños. Jesús camina sobre las aguas
22 I mmediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
Enseguida, Jesús hizo que sus discípulos entraran en la barca y que se adelantaran a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.
23 A nd when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
Luego de despedir a la gente, subió al monte a orar aparte. Cuando llegó la noche, Jesús estaba allí solo.
24 B ut the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
La barca ya estaba a la mitad del lago, azotada por las olas, porque tenían el viento en contra.
25 N ow in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Pero ya cerca del amanecer Jesús fue hacia ellos caminando sobre las aguas.
26 A nd when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
Cuando los discípulos lo vieron caminar sobre las aguas, se asustaron y, llenos de miedo, gritaron: «¡Un fantasma!»
27 B ut immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
Pero enseguida Jesús les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
28 A nd Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Pedro le dijo: «Señor, si eres tú, manda que yo vaya hacia ti sobre las aguas.»
29 S o He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
Y él le dijo: «Ven.» Entonces Pedro salió de la barca y comenzó a caminar sobre las aguas en dirección a Jesús.
30 B ut when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
Pero al sentir la fuerza del viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: «¡Señor, sálvame!»
31 A nd immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
Al momento, Jesús extendió la mano y, mientras lo sostenía, le dijo: «¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?»
32 A nd when they got into the boat, the wind ceased.
Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
33 T hen those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.” Many Touch Him and Are Made Well
Entonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: «Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios.» Jesús sana a los enfermos en Genesaret
34 W hen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Terminada la travesía, fueron a la tierra de Genesaret,
35 A nd when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
y cuando la gente de aquel lugar lo reconoció, lo hizo saber por toda aquella tierra. Entonces le llevaron todos los enfermos
36 a nd begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.
y le rogaban que los dejara tocar al menos el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!