1 N ow these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan
Éstos son los pueblos que el Señor dejó para poner a prueba a todos los israelitas que no habían sabido nada de las guerras de Canaán.
2 ( this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
El Señor los dejó sólo para que los descendientes de los israelitas aprendieran a pelear y enseñaran a quienes no habían combatido.
3 n amely, five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.
Eran cinco los jefes de los filisteos, cananeos, sidonios y jivitas que vivían en el monte Líbano, desde el monte de Baal Hermón hasta Jamat.
4 A nd they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
El Señor los usó para poner a prueba a Israel y ver si obedecerían los mandamientos que había entregado a sus antepasados, por medio de Moisés.
5 T hus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
Y los israelitas vivieron entre los cananeos, hititas, amorreos, ferezeos, jivitas y jebuseos,
6 A nd they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods. Othniel
y se casaron con sus mujeres, y dejaron que sus hijas se casaran con hombres de esos pueblos, y rindieron culto a sus dioses. Otoniel libera a Israel de Cusán Risatayin
7 S o the children of Israel did evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God, and served the Baals and Asherahs.
Pero los israelitas hicieron lo malo a los ojos del Señor, y se olvidaron de él por adorar a las imágenes de Baal y de Asera.
8 T herefore the anger of the Lord was hot against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.
Eso provocó que la ira del Señor se encendiera contra Israel, y los dejó caer en manos de Cusán Risatayin, rey de Mesopotamia, a quien sirvieron durante ocho años.
9 W hen the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
Entonces los israelitas clamaron al Señor, y él los oyó y levantó como su libertador a Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb.
10 T he Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.
El espíritu del Señor estuvo con él cuando fue caudillo de Israel, y salió a pelear contra Cusán Risatayin, rey de Siria, y el Señor le dio la victoria y lo hizo vencer a Cusán Risatayin.
11 S o the land had rest for forty years. Then Othniel the son of Kenaz died. Ehud
Después de esto, hubo paz en la tierra durante cuarenta años, y murió Otoniel hijo de Cenaz. Aod libera a Israel de Moab
12 A nd the children of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.
Los israelitas volvieron a hacer lo malo a los ojos del Señor, y por eso el Señor dejó que Eglón, rey de Moab, los venciera.
13 T hen he gathered to himself the people of Ammon and Amalek, went and defeated Israel, and took possession of the City of Palms.
Fue así como Eglón, rey de Moab, reunió a los amonitas y amalecitas, y luchó contra Israel y lo hirió de muerte, y tomó la ciudad de las palmeras.
14 S o the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.
Durante dieciocho años los israelitas sirvieron a Eglón, rey de los moabitas.
15 B ut when the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.
Pero los israelitas volvieron a pedir ayuda al Señor, y él volvió a levantar a otro libertador. Eligió a un benjaminita zurdo llamado Aod hijo de Gera. Un día, los israelitas enviaron un regalo a Eglón, rey de Moab, por medio de Aod.
16 N ow Ehud made himself a dagger (it was double-edged and a cubit in length) and fastened it under his clothes on his right thigh.
Éste se había hecho un puñal de doble filo, que medía como cincuenta centímetros de largo, y se lo ajustó del lado derecho, debajo de su ropa.
17 S o he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
Cuando Aod llegó ante el rey, que era un hombre robusto, le entregó el regalo,
18 A nd when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.
después de lo cual Aod y sus acompañantes se despidieron.
19 B ut he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” He said, “Keep silence!” And all who attended him went out from him.
Pero al llegar adonde estaban los ídolos de Gilgal, Aod regresó y le dijo: «Su Majestad, tengo algo que decirle en secreto.» El rey le pidió que esperara, y a todos los que estaban con él les ordenó salir.
20 S o Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.
Como el rey estaba sentado solo en su sala de verano, Aod se acercó y le dijo: «Tengo para ti un mensaje de parte de Dios.» Cuando el rey se levantó de su trono,
21 T hen Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.
con su mano izquierda Aod sacó el puñal que llevaba en su lado derecho, y se lo hundió en el vientre.
22 E ven the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.
Con tal fuerza se lo clavó, que la empuñadura entró junto con la hoja, y su gordura la cubrió, y Aod no pudo retirar el puñal porque al rey se le derramó el excremento.
23 T hen Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.
Entonces Aod salió al corredor, cerró las puertas de la sala tras de sí, y las aseguró con el cerrojo.
24 W hen he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, “He is probably attending to his needs in the cool chamber.”
Al salir Aod, los siervos del rey fueron a ver al rey, pero al ver que las puertas de la sala estaba cerradas, dijeron: «Seguramente el rey se está cubriendo los pies en la sala de verano.»
25 S o they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And there was their master, fallen dead on the floor.
Pero como pasaba el tiempo y el rey no abría, no sabían qué hacer; finalmente, tomaron la llave y abrieron, y se encontraron con que su amo estaba tirado en el suelo, ya muerto.
26 B ut Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the stone images and escaped to Seirah.
Como ellos se entretuvieron tanto tiempo, Aod logró escapar y, luego de pasar más allá de los ídolos, se puso a salvo en Seirat.
27 A nd it happened, when he arrived, that he blew the trumpet in the mountains of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountains; and he led them.
Al llegar allá, hizo sonar el cuerno en el monte de Efraín, y los israelitas descendieron con él del monte. Aod iba al frente de ellos,
28 T hen he said to them, “Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
y les dijo: «Síganme, porque el Señor ha entregado a los moabitas en nuestras manos.» Y los israelitas bajaron tras él, tomaron los vados del Jordán, y no permitieron que nadie más lo cruzara.
29 A nd at that time they killed about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.
Ese día mataron como a diez mil moabitas, y aunque todos eran valientes hombres de guerra, ninguno de ellos escapó con vida.
30 S o Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years. Shamgar
Así fue subyugado Moab bajo el mando de Israel, y la tierra estuvo en paz durante ochenta años. Samgar libera a Israel de los filisteos
31 A fter him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
Después de Aod, surgió Samgar hijo de Anat, quien mató a seiscientos filisteos con una aguijada de bueyes, y así salvó a Israel.