Acts 2 ~ Hechos 2

picture

1 W hen the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

Cuando llegó el día de Pentecostés, todos ellos estaban juntos y en el mismo lugar.

2 A nd suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.

De repente, un estruendo como de un fuerte viento vino del cielo, y sopló y llenó toda la casa donde se encontraban.

3 T hen there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.

Entonces aparecieron unas lenguas como de fuego, que se repartieron y fueron a posarse sobre cada uno de ellos.

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. The Crowd’s Response

Todos ellos fueron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu los llevaba a expresarse.

5 A nd there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

En aquel tiempo vivían en Jerusalén judíos piadosos, que venían de todas las naciones conocidas.

6 A nd when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

Al escucharse aquel estruendo, la multitud se juntó, y se veían confundidos porque los oían hablar en su propia lengua.

7 T hen they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?

Estaban atónitos y maravillados, y decían: «Fíjense: ¿acaso no son galileos todos estos que están hablando?

8 A nd how is it that we hear, each in our own language in which we were born?

¿Cómo es que los oímos hablar en nuestra lengua materna?

9 P arthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

Aquí hay partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia.

10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

Están los de Frigia y Panfilia, los de Egipto y los de las regiones de África que están más allá de Cirene. También están los romanos que viven aquí, tanto judíos como prosélitos,

11 C retans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”

y cretenses y árabes, ¡y todos los escuchamos hablar en nuestra lengua acerca de las maravillas de Dios!»

12 S o they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”

Todos ellos estaban atónitos y perplejos, y se decían unos a otros: «¿Y esto qué significa?»

13 O thers mocking said, “They are full of new wine.” Peter’s Sermon

Pero otros se burlaban, y decían: «¡Están borrachos!» Primer discurso de Pedro

14 B ut Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.

Entonces Pedro se puso de pie, junto con los otros once, y con potente voz dijo: «Varones judíos, y ustedes, habitantes todos de Jerusalén, sepan esto, y entiendan bien mis palabras.

15 F or these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

Contra lo que ustedes suponen, estos hombres no están borrachos, pues apenas son las nueve de la mañana.

16 B ut this is what was spoken by the prophet Joel:

Más bien, esto es lo que dijo el profeta Joel:

17 And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.

»Dios ha dicho: En los últimos días derramaré de mi Espíritu sobre toda la humanidad. Los hijos y las hijas de ustedes profetizarán; sus jóvenes tendrán visiones y sus ancianos tendrán sueños.

18 A nd on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.

En esos días derramaré de mi Espíritu sobre mis siervos y mis siervas, y también profetizarán.

19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.

Haré prodigios en el cielo, y en la tierra se verán señales de sangre, de fuego y de vapor de humo.

20 T he sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the L ord.

El sol se oscurecerá, la luna se pondrá roja como sangre, antes de que llegue el día del Señor y se muestre en toda su grandeza.

21 A nd it shall come to pass That whoever calls on the name of the L ord Shall be saved.’

Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.

22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know—

»Varones israelitas, escuchen mis palabras: Jesús nazareno, que fue el varón que Dios aprobó entre ustedes por las maravillas, prodigios y señales que hizo por medio de él, como ustedes mismos lo saben,

23 H im, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

fue entregado conforme al plan determinado y el conocimiento anticipado de Dios, y ustedes lo aprehendieron y lo mataron por medio de hombres inicuos, crucificándolo.

24 w hom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

Pero Dios lo levantó, liberándolo de los lazos de la muerte, porque era imposible que la muerte lo venciera.

25 F or David says concerning Him: ‘I foresaw the L ord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.

De él dice David: Siempre veía al Señor ante mí. Él está a mi derecha, y nada me perturbará.

26 T herefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.

Por eso mi corazón se alegró, y mi lengua cantó llena de gozo. Mi cuerpo descansará en la esperanza,

27 F or You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.

porque no dejarás mi alma en el Hades, ni permitirás que tu Santo se corrompa.

28 Y ou have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’

Me hiciste conocer los caminos de la vida, y me llenarás de gozo con tu presencia.

29 Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

»Varones hermanos, podemos afirmar, sin temor a equivocarnos, que nuestro patriarca David murió y fue sepultado, y que hoy sabemos dónde está su sepulcro entre nosotros.

30 T herefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,

David era profeta, y sabía que Dios le había jurado que de su linaje humano saldría el Cristo, que se sentaría en su trono.

31 h e, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

Esto lo vio antes de que sucediera, y habló de la resurrección de Cristo y de que su alma no se quedaría en el Hades, ni su cuerpo se corrompería.

32 T his Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.

Pues a este Jesús Dios lo resucitó, y de eso todos nosotros somos testigos.

33 T herefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.

Y como él fue exaltado por la diestra de Dios, recibió del Padre la promesa del Espíritu Santo, y ha derramado esto que ahora están viendo y oyendo.

34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The L ord said to my Lord, “Sit at My right hand,

David mismo no subió a los cielos, pero sí dice: »Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,

35 T ill I make Your enemies Your footstool.”’

hasta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”

»Sépalo bien todo el pueblo de Israel, que a este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Cristo.»

37 N ow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”

Al oír esto, todos sintieron un profundo remordimiento en su corazón, y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: «Hermanos, ¿qué debemos hacer?»

38 T hen Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

Y Pedro les dijo: «Arrepiéntanse, y bautícense todos ustedes en el nombre de Jesucristo, para que sus pecados les sean perdonados. Entonces recibirán el don del Espíritu Santo.

39 F or the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.” A Vital Church Grows

Porque la promesa es para ustedes y para sus hijos, para todos los que están lejos, y para todos aquellos a quienes el Señor nuestro Dios llame.»

40 A nd with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this perverse generation.”

Y con muchas otras palabras les hablaba y los animaba. Les decía: «Pónganse a salvo de esta generación perversa.»

41 T hen those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.

Fue así como los que recibieron su palabra fueron bautizados, y ese día se añadieron como tres mil personas,

42 A nd they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

las cuales se mantenían fieles a las enseñanzas de los apóstoles y en el mutuo compañerismo, en el partimiento del pan y en las oraciones. La vida de los primeros cristianos

43 T hen fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

Al ver las muchas maravillas y señales que los apóstoles hacían, todos se llenaban de temor,

44 N ow all who believed were together, and had all things in common,

y todos los que habían creído se mantenían unidos y lo compartían todo;

45 a nd sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.

vendían sus propiedades y posesiones, y todo lo compartían entre todos, según las necesidades de cada uno.

46 S o continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,

Todos los días se reunían en el templo, y partían el pan en las casas, y comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

47 p raising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

mientras alababan a Dios y brindaban ayuda a todo el pueblo. Y cada día el Señor añadía a la iglesia a los que habían de ser salvos.