1 W hen the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 A nd suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 T hen there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. The Crowd’s Response
Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 A nd there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 A nd when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 T hen they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 A nd how is it that we hear, each in our own language in which we were born?
Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 P arthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,
10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 C retans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”
tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”
12 S o they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
13 O thers mocking said, “They are full of new wine.” Peter’s Sermon
Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: “Eles beberam vinho demais”. A Pregação de Pedro
14 B ut Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 F or these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 B ut this is what was spoken by the prophet Joel:
Ao contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘ And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.
“‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 A nd on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.
Mostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais em baixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 T he sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the L ord.
O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 A nd it shall come to pass That whoever calls on the name of the L ord Shall be saved.’
E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’
22 “ Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know—
“Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 H im, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 w hom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 F or David says concerning Him: ‘I foresaw the L ord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.
A respeito dele, disse Davi: “‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 T herefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.
Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 F or You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Y ou have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’
Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “ Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
“Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 T herefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 h e, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 T his Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 T herefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 “ For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The L ord said to my Lord, “Sit at My right hand,
Pois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 T ill I make Your enemies Your footstool.”’
até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “ Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
“Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.
37 N ow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”
38 T hen Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Pedro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 F or the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.” A Vital Church Grows
Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus, chamar”.
40 A nd with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this perverse generation.”
Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”
41 T hen those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas. A Comunhão dos Cristãos
42 A nd they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 T hen fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 N ow all who believed were together, and had all things in common,
Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 a nd sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 S o continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 p raising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.