Acts 2 ~ Actes 2

picture

1 W hen the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

2 A nd suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.

Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

3 T hen there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.

Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. The Crowd’s Response

Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

5 A nd there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

6 A nd when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

7 T hen they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?

Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?

8 A nd how is it that we hear, each in our own language in which we were born?

Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?

9 P arthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,

10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,

11 C retans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”

Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?

12 S o they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”

Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?

13 O thers mocking said, “They are full of new wine.” Peter’s Sermon

Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.

14 B ut Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.

Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!

15 F or these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.

16 B ut this is what was spoken by the prophet Joel:

Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:

17 And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.

Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.

18 A nd on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.

Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.

19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.

Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;

20 T he sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the L ord.

Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.

21 A nd it shall come to pass That whoever calls on the name of the L ord Shall be saved.’

Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know—

Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

23 H im, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.

24 w hom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

25 F or David says concerning Him: ‘I foresaw the L ord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.

Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

26 T herefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.

Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,

27 F or You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.

Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

28 Y ou have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’

Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.

29 Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.

30 T herefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,

Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,

31 h e, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

32 T his Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.

C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.

33 T herefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.

Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.

34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The L ord said to my Lord, “Sit at My right hand,

Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

35 T ill I make Your enemies Your footstool.”’

Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”

Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

37 N ow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”

Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?

38 T hen Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.

39 F or the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.” A Vital Church Grows

Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.

40 A nd with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this perverse generation.”

Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

41 T hen those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.

Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.

42 A nd they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.

43 T hen fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

44 N ow all who believed were together, and had all things in common,

Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.

45 a nd sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.

Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.

46 S o continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,

Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

47 p raising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.