Genesis 15 ~ Genèse 15

picture

1 A fter these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, “Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”

Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.

2 B ut Abram said, “Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”

Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

3 T hen Abram said, “Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!”

Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

4 A nd behold, the word of the Lord came to him, saying, “This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.”

Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

5 T hen He brought him outside and said, “Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”

Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.

6 A nd he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.

Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.

7 T hen He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”

L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

8 A nd he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”

Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

9 S o He said to him, “Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.”

Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

10 T hen he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.

Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

11 A nd when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.

Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.

12 N ow when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.

Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

13 T hen He said to Abram: “Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.

Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

14 A nd also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.

Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

15 N ow as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.

Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

16 B ut in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”

A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

17 A nd it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.

Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

18 O n the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: “To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates—

En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,

19 t he Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,

le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

20 t he Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,

21 t he Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”

des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.