1 A fter these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
2 A nd Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
3 A nd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
4 A nd, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
5 A nd he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
6 A nd he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.
Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.
7 A nd he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
8 A nd he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
9 A nd he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
10 A nd he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
11 A nd when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
12 A nd when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
13 A nd he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
14 A nd also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
15 A nd thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
16 B ut in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.
17 A nd it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
18 I n the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
19 T he Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
20 A nd the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
21 A nd the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.