Psalm 104 ~ Psaumes 104

picture

1 B less the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

2 W ho coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

3 W ho layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

4 W ho maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

5 W ho laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

6 T hou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

7 A t thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

8 T hey go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

9 T hou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

10 H e sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

11 T hey give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

12 B y them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

13 H e watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

14 H e causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

15 A nd wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

16 T he trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

17 W here the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

18 T he high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

19 H e appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

20 T hou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

21 T he young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

22 T he sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

23 M an goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

24 O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

25 S o is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;

26 T here go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

27 T hese wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

28 T hat thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

29 T hou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

30 T hou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

31 T he glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.

Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!

32 H e looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

33 I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

34 M y meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord.

Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel.

35 L et the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord.

Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!