1 C anst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 C anst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 W ill he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4 W ill he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 W ilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 S hall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 C anst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 L ay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 B ehold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10 N one is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 W ho hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 W ho can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 W ho can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 H is scales are his pride, shut up together as with a close seal.
(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 O ne is so near to another, that no air can come between them.
(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17 T hey are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 B y his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 O ut of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20 O ut of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21 H is breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 I n his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23 T he flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 H is heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 W hen he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26 T he sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 H e esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28 T he arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 D arts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 S harp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 H e maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32 H e maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33 U pon earth there is not his like, who is made without fear.
(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 H e beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.