1 N ow these are the generations of Esau, who is Edom.
Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
2 E sau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
3 A nd Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
4 A nd Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
5 A nd Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 A nd Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7 F or their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
8 T hus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
9 A nd these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
10 T hese are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11 A nd the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
12 A nd Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13 A nd these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14 A nd these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
15 T hese were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 D uke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
17 A nd these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
18 A nd these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 T hese are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
20 T hese are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
21 A nd Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
22 A nd the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
23 A nd the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
24 A nd these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
25 A nd the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
26 A nd these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
27 T he children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28 T he children of Dishan are these; Uz, and Aran.
Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
29 T hese are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
30 D uke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31 A nd these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
32 A nd Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 A nd Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 A nd Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 A nd Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
36 A nd Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 A nd Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 A nd Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 A nd Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
40 A nd these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 D uke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 D uke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 D uke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.