Job 41 ~ Job 41

picture

1 » ¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?

(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

2 ¿ Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?

(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

3 ¿ Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?

(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

4 ¿ Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?

(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

5 ¿ Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?

(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

6 ¿ Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?

(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

7 ¿ Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?

(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

8 H az el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!

(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

9 » En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.

(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

10 N o hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?

(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

11 ¿ Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!

(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

12 » Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.

(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

13 ¿ Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?

(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

14 ¿ Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?

(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

15 E stá orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.

(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

16 T an estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.

(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

17 C ada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.

(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

18 C uando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.

(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

19 D e su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!

(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

20 P or su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!

(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

21 C on sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.

(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

22 L a fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.

(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

23 S u piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.

(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

24 S u corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.

(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

25 A ún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.

(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

26 S i alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.

(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

27 E l hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.

(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

28 N o le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.

(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

29 P ara él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.

(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

30 S u pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.

(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

31 S i se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.

(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

32 T ras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!

(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

33 N ada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.

(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

34 A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»

(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.