Job 4 ~ Job 4

picture

1 E lifaz, el temanita, respondió:

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 « Tratar de hablarte te será molesto; pero, ¿quién podría quedarse callado?

Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

3 Y o recuerdo que tus sabias enseñanzas infundían fortaleza a los débiles.

Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

4 S i alguien caía, tus palabras lo levantaban; tú sostenías al que estaba por caer.

Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

5 P ero ahora que eres tú quien sufre, ¡te desanimas y no logras superar tu turbación!

Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

6 ¿ Desconfías acaso de tu temor a Dios? ¿Ya no crees que tu integridad puede salvarte?

Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

7 » Piensa en esto: ¿quién castiga al inocente? ¿Dónde has visto que el justo sufra algún daño?

Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

8 L o que sí he llegado a ver es lo siguiente: los que siembran maldad, cosechan lo que siembran;

Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

9 e l aliento de Dios sopla sobre ellos, y su enojo contra ellos los consume.

Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

10 A unque rujan como leones y gruñan como cachorros, Dios los calla y les rompe los colmillos.

Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

11 E l león viejo muere por falta de presa, y los cachorros de la leona se van por su camino.

Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

12 » Mucho de esto lo desconocía; pero una noche escuché un rumor.

Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

13 E n mis tenebrosas pesadillas, y cuando mi sueño era más profundo,

Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

14 a lgo me hizo temblar de miedo; ¡algo hizo que me estremeciera hasta los huesos!

Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

15 S entí sobre mi piel el soplo de un espíritu, y el pelo de mi cuerpo se erizó.

Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

16 D elante de mis ojos estaba una silueta; y aunque no pude ver su rostro, alcancé a escuchar que susurraba:

Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

17 ¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿Es acaso más puro que su propio creador?

L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

18 S i Dios no confía ni en sus ángeles, pues ve la torpeza de sus propios siervos,

Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

19 ¿ cómo puede confiar en el hombre, que habita en casas construidas sobre el barro, y que un día será pasto de los gusanos?

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

20 N ace por la mañana y muere por la noche, y se pierde para siempre, sin que nadie lo recuerde;

Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

21 ¡ es arrancado, como las estacas de una carpa, y muere antes de alcanzar sabiduría!”

Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.