Juan 11 ~ Jean 11

picture

1 H abía un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.

Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )

C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.

3 L as hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»

Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

4 C uando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»

Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

5 J esús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

6 Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

7 L uego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»

et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

8 L os discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»

Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

9 J esús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;

10 p ero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»

mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

11 D icho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»

Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.

12 E ntonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»

Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

13 P ero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.

Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;

Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»

Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

16 T omás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida

Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

17 C uando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

19 y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

20 C uando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.

Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

21 Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

22 P ero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»

Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

23 J esús le dijo: «Tu hermano resucitará.»

Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

24 M arta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»

Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

25 J esús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»

et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?

27 L e dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro

Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

28 D icho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»

Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

29 A l oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.

Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

31 C uando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»

Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»

Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

33 E ntonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,

Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

34 d ijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»

Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

35 Y Jesús lloró.

Jésus pleura.

36 L os judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»

Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.

37 P ero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro

Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?

38 U na vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.

Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

39 J esús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»

Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.

40 J esús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»

Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

41 E ntonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.

Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

42 Y o sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»

Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»

Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!

44 Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús

Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

45 M uchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!

Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

48 S i lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»

Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

49 U no de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,

L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;

50 n i se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»

vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

51 P ero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;

Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.

Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

53 A sí que desde aquel día acordaron matarlo.

Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

54 P or eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.

C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.

55 C omo estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

56 B uscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»

Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?

57 P or su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.

Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.