1 I l y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Había un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.
2 C 'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )
3 L es soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Las hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»
4 A près avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Cuando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»
5 O r, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 L ors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 e t il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
Luego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»
8 L es disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
Los discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»
9 J ésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Jesús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 m ais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
pero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»
11 A près ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
Dicho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»
12 L es disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Entonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»
13 J ésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
14 A lors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;
15 E t, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»
16 S ur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Tomás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida
17 J ésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Cuando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
18 E t, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
19 b eaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
20 L orsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Cuando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.
21 M arthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 M ais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
Pero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»
23 J ésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará.»
24 J e sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Marta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»
25 J ésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 e t quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»
27 E lle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Le dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro
28 A yant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
Dicho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»
29 D ès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
Al oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.
30 C ar Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 L es Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Cuando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»
32 L orsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»
33 J ésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Entonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,
34 E t il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
dijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»
35 J ésus pleura.
Y Jesús lloró.
36 S ur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
Los judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»
37 E t quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
Pero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro
38 J ésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
Una vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.
39 J ésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
Jesús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»
40 J ésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jesús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 I ls ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 P our moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
Yo sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»
43 A yant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»
44 E t le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús
45 P lusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
46 M ais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 A lors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!
48 S i nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
Si lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»
49 L 'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
Uno de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,
50 v ous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
ni se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»
51 O r, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
Pero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;
52 E t ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 D ès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Así que desde aquel día acordaron matarlo.
54 C 'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Por eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.
55 L a Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Como estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
56 I ls cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
Buscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»
57 O r, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Por su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.