1 J ob prit la parole et dit:
Cuando Sofar terminó de hablar, Job le respondió:
2 É coutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
«Escuchen con atención lo que voy a decir; concédanme este pequeño consuelo.
3 L aissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Ténganme un poco de paciencia mientras hablo, y cuando termine, atáquenme cuanto quieran.
4 E st-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
¿Acaso me han oído quejarme de otro hombre? ¿Acaso no tengo derecho a sentirme angustiado?
5 R egardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
¡Miren la piltrafa en que me he convertido! ¡Cúbranse la boca para no gritar de espanto!
6 Q uand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Cuando pienso en esto, no puedo creerlo; el horror estremece todo mi cuerpo.
7 P ourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
¿Por qué prosperan los malvados, Y llegan a viejos amasando fortunas?
8 L eur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Ven crecer a sus hijos, fuertes y robustos, y se alegran también cuando nacen sus nietos.
9 D ans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Ningún mal amenaza sus mansiones, porque Dios no les envía ningún mal.
10 L eurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Sus toros siempre fecundan a las vacas, y éstas paren sin que sus crías se malogren.
11 I ls laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Sus hijos retozan como corderitos, saltan por el campo sin ningún temor.
12 I ls chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Danzan al son de la lira y de los tambores; saltan felices al son de la flauta.
13 I ls passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Pasan la vida en gran prosperidad, y sin sobresaltos bajan al sepulcro.
14 I ls disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
A Dios le dicen: “¡Apártate de nosotros! ¡No queremos saber nada de tus caminos!
15 Q u'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
Eres el Todopoderoso, pero no queremos servirte. Nada ganamos con elevar a ti nuestros ruegos.”
16 Q uoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
¡Y no saben que prosperar no está en sus manos! ¡Lejos esté de mí juntarme con esos malvados!
17 M ais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
»¿Cuántas veces se ha apagado la luz de los impíos? ¿Cuándo les ha sobrevenido una desgracia? ¿Cuándo Dios, en su ira, los ha castigado?
18 Q u'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
¿Acaso el viento los arrebata como paja, o el torbellino se los lleva como tamo?
19 E st-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Dicen que “Dios tiene reservado para los hijos el pago por la maldad que sus padres cometieron”, ¡pero son los padres los que merecen el castigo, para que sepan y escarmienten!
20 C 'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
Sería bueno verlos quebrantados y sufriendo, y bebiendo el enojo del Señor.
21 C ar, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Porque, si sabe que sus días están contados, ¿qué le puede importar lo que sufra su familia?
22 E st-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
»Pero, ¿quién puede impartir a Dios sabiduría, si es él quien juzga a los más encumbrados?
23 L 'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Hay quienes mueren en plena juventud, llenos de salud, de vida y de felicidad,
24 L es flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
disfrutando de abundancia de leche, con su cuerpo rebosante de gordura.
25 L 'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Otros, en cambio, mueren llenos de amargura, sin haber disfrutado de una buena comida.
26 E t tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Pero unos y otros bajarán al sepulcro, en donde acabarán cubiertos de gusanos.
27 J e sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
»Yo sé bien qué es lo que piensan de mí; yo sé de sus planes para hacerme violencia.
28 V ous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Por eso dicen: “¿Dónde está la casa del magnate? ¿Qué pasó con la mansión de ese malvado?”
29 M ais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
¿Por qué no les preguntan a los que pasan? ¿Por qué no hacen caso de sus respuestas?
30 A u jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Al malvado no le afecta que Dios se enoje, pues llegado el castigo siempre sale bien librado.
31 Q ui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
¿Y quién puede echarle en cara sus decisiones? ¿Y quién le hara pagar por todo el mal que hizo?
32 I l est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Un día será llevado al sepulcro, y sobre su tumba habrá vigilantes.
33 L es mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Los terrones del valle le sabrán a miel; mucha gente irá tras el cortejo, y muchos más le precederán.
34 P ourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
»¡En vano intentan consolarme con palabras huecas! ¡Sus respuestas no son más que falacias!»