1 H iob antwortete und sprach:
Cuando Sofar terminó de hablar, Job le respondió:
2 H ört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
«Escuchen con atención lo que voy a decir; concédanme este pequeño consuelo.
3 V ertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Ténganme un poco de paciencia mientras hablo, y cuando termine, atáquenme cuanto quieran.
4 H andle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
¿Acaso me han oído quejarme de otro hombre? ¿Acaso no tengo derecho a sentirme angustiado?
5 K ehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
¡Miren la piltrafa en que me he convertido! ¡Cúbranse la boca para no gritar de espanto!
6 W enn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Cuando pienso en esto, no puedo creerlo; el horror estremece todo mi cuerpo.
7 W arum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
¿Por qué prosperan los malvados, Y llegan a viejos amasando fortunas?
8 I hr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Ven crecer a sus hijos, fuertes y robustos, y se alegran también cuando nacen sus nietos.
9 I hr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Ningún mal amenaza sus mansiones, porque Dios no les envía ningún mal.
10 S einen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Sus toros siempre fecundan a las vacas, y éstas paren sin que sus crías se malogren.
11 I hre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Sus hijos retozan como corderitos, saltan por el campo sin ningún temor.
12 S ie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Danzan al son de la lira y de los tambores; saltan felices al son de la flauta.
13 S ie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
Pasan la vida en gran prosperidad, y sin sobresaltos bajan al sepulcro.
14 d ie doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
A Dios le dicen: “¡Apártate de nosotros! ¡No queremos saber nada de tus caminos!
15 W er ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
Eres el Todopoderoso, pero no queremos servirte. Nada ganamos con elevar a ti nuestros ruegos.”
16 " Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
¡Y no saben que prosperar no está en sus manos! ¡Lejos esté de mí juntarme con esos malvados!
17 W ie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
»¿Cuántas veces se ha apagado la luz de los impíos? ¿Cuándo les ha sobrevenido una desgracia? ¿Cuándo Dios, en su ira, los ha castigado?
18 d aß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
¿Acaso el viento los arrebata como paja, o el torbellino se los lleva como tamo?
19 " Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Dicen que “Dios tiene reservado para los hijos el pago por la maldad que sus padres cometieron”, ¡pero son los padres los que merecen el castigo, para que sepan y escarmienten!
20 S eine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Sería bueno verlos quebrantados y sufriendo, y bebiendo el enojo del Señor.
21 D enn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Porque, si sabe que sus días están contados, ¿qué le puede importar lo que sufra su familia?
22 W er will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
»Pero, ¿quién puede impartir a Dios sabiduría, si es él quien juzga a los más encumbrados?
23 D ieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Hay quienes mueren en plena juventud, llenos de salud, de vida y de felicidad,
24 s ein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
disfrutando de abundancia de leche, con su cuerpo rebosante de gordura.
25 j ener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Otros, en cambio, mueren llenos de amargura, sin haber disfrutado de una buena comida.
26 u nd liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Pero unos y otros bajarán al sepulcro, en donde acabarán cubiertos de gusanos.
27 S iehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
»Yo sé bien qué es lo que piensan de mí; yo sé de sus planes para hacerme violencia.
28 D enn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
Por eso dicen: “¿Dónde está la casa del magnate? ¿Qué pasó con la mansión de ese malvado?”
29 H abt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
¿Por qué no les preguntan a los que pasan? ¿Por qué no hacen caso de sus respuestas?
30 D enn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Al malvado no le afecta que Dios se enoje, pues llegado el castigo siempre sale bien librado.
31 W er will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
¿Y quién puede echarle en cara sus decisiones? ¿Y quién le hara pagar por todo el mal que hizo?
32 U nd er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Un día será llevado al sepulcro, y sobre su tumba habrá vigilantes.
33 S üß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Los terrones del valle le sabrán a miel; mucha gente irá tras el cortejo, y muchos más le precederán.
34 W ie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
»¡En vano intentan consolarme con palabras huecas! ¡Sus respuestas no son más que falacias!»