約 伯 記 21 ~ Job 21

picture

1 伯 回 答 說 :

Cuando Sofar terminó de hablar, Job le respondió:

2 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

«Escuchen con atención lo que voy a decir; concédanme este pequeño consuelo.

3 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

Ténganme un poco de paciencia mientras hablo, y cuando termine, atáquenme cuanto quieran.

4 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

¿Acaso me han oído quejarme de otro hombre? ¿Acaso no tengo derecho a sentirme angustiado?

5 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

¡Miren la piltrafa en que me he convertido! ¡Cúbranse la boca para no gritar de espanto!

6 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

Cuando pienso en esto, no puedo creerlo; el horror estremece todo mi cuerpo.

7 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

¿Por qué prosperan los malvados, Y llegan a viejos amasando fortunas?

8 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

Ven crecer a sus hijos, fuertes y robustos, y se alegran también cuando nacen sus nietos.

9 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

Ningún mal amenaza sus mansiones, porque Dios no les envía ningún mal.

10 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

Sus toros siempre fecundan a las vacas, y éstas paren sin que sus crías se malogren.

11 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

Sus hijos retozan como corderitos, saltan por el campo sin ningún temor.

12 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

Danzan al son de la lira y de los tambores; saltan felices al son de la flauta.

13 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

Pasan la vida en gran prosperidad, y sin sobresaltos bajan al sepulcro.

14 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

A Dios le dicen: “¡Apártate de nosotros! ¡No queremos saber nada de tus caminos!

15 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Eres el Todopoderoso, pero no queremos servirte. Nada ganamos con elevar a ti nuestros ruegos.”

16 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

¡Y no saben que prosperar no está en sus manos! ¡Lejos esté de mí juntarme con esos malvados!

17 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

»¿Cuántas veces se ha apagado la luz de los impíos? ¿Cuándo les ha sobrevenido una desgracia? ¿Cuándo Dios, en su ira, los ha castigado?

18 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

¿Acaso el viento los arrebata como paja, o el torbellino se los lleva como tamo?

19 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

Dicen que “Dios tiene reservado para los hijos el pago por la maldad que sus padres cometieron”, ¡pero son los padres los que merecen el castigo, para que sepan y escarmienten!

20 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

Sería bueno verlos quebrantados y sufriendo, y bebiendo el enojo del Señor.

21 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

Porque, si sabe que sus días están contados, ¿qué le puede importar lo que sufra su familia?

22 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

»Pero, ¿quién puede impartir a Dios sabiduría, si es él quien juzga a los más encumbrados?

23 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

Hay quienes mueren en plena juventud, llenos de salud, de vida y de felicidad,

24 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

disfrutando de abundancia de leche, con su cuerpo rebosante de gordura.

25 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

Otros, en cambio, mueren llenos de amargura, sin haber disfrutado de una buena comida.

26 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

Pero unos y otros bajarán al sepulcro, en donde acabarán cubiertos de gusanos.

27 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

»Yo sé bien qué es lo que piensan de mí; yo sé de sus planes para hacerme violencia.

28 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

Por eso dicen: “¿Dónde está la casa del magnate? ¿Qué pasó con la mansión de ese malvado?”

29 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

¿Por qué no les preguntan a los que pasan? ¿Por qué no hacen caso de sus respuestas?

30 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

Al malvado no le afecta que Dios se enoje, pues llegado el castigo siempre sale bien librado.

31 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

¿Y quién puede echarle en cara sus decisiones? ¿Y quién le hara pagar por todo el mal que hizo?

32 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

Un día será llevado al sepulcro, y sobre su tumba habrá vigilantes.

33 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

Los terrones del valle le sabrán a miel; mucha gente irá tras el cortejo, y muchos más le precederán.

34 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?

»¡En vano intentan consolarme con palabras huecas! ¡Sus respuestas no son más que falacias!»