約 伯 記 21 ~ Иов 21

picture

1 伯 回 答 說 :

И отвечал Иов и сказал:

2 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.

3 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.

4 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?

5 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.

6 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

7 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?

8 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.

9 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.

10 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.

11 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

12 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

Восклицают под тимпана и цитры и веселятся при свирели;

13 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.

14 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!

15 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?

16 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!

17 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?

18 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.

19 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.

20 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.

21 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?

22 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

23 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;

24 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.

25 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

26 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.

27 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.

28 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?

29 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

30 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

31 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?

32 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

33 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.

34 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?

Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается ложь.