歷 代 志 下 26 ~ 2-я Паралипоменон 26

picture

1 大 眾 民 立 亞 瑪 謝 的 兒 子 烏 西 雅 ( 又 名 亞 撒 利 雅 ) 接 續 他 父 作 王 , 那 時 他 年 十 六 歲 。

И взял весь народ Иудейский Озию, которому шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии.

2 亞 瑪 謝 與 他 列 祖 同 睡 之 後 , 烏 西 雅 收 回 以 祿 仍 歸 猶 大 , 又 重 新 修 理 。 〉

Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.

3 西 雅 登 基 的 時 候 年 十 六 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 五 十 二 年 。 他 母 親 名 叫 耶 可 利 雅 , 是 耶 路 撒 冷 人 。

Шестнадцати лет Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима.

4 西 雅 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 父 亞 瑪 謝 一 切 所 行 的 ;

И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его;

5 曉 神 默 示 , 撒 迦 利 亞 在 世 的 時 候 , 烏 西 雅 定 意 尋 求 神 ; 他 尋 求 耶 和 華 , 神 就 使 他 亨 通 。

и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.

6 出 去 攻 擊 非 利 士 人 , 拆 毀 了 迦 特 城 、 雅 比 尼 城 , 和 亞 實 突 城 ; 在 非 利 士 人 中 , 在 亞 實 突 境 內 , 又 建 築 了 些 城 。

И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в Азотской и у Филистимлян.

7 幫 助 他 攻 擊 非 利 士 人 和 住 在 姑 珥 巴 力 的 亞 拉 伯 人 , 並 米 烏 尼 人 。

И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и Меунитян;

8 捫 人 給 烏 西 雅 進 貢 。 他 的 名 聲 傳 到 埃 及 , 因 他 甚 是 強 盛 。

и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.

9 西 雅 在 耶 路 撒 冷 的 角 門 和 谷 門 , 並 城 牆 轉 彎 之 處 , 建 築 城 樓 , 且 甚 堅 固 ;

И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами угольными и над воротами долины и на углу, и укрепил их.

10 在 曠 野 與 高 原 和 平 原 , 建 築 望 樓 , 挖 了 許 多 井 , 因 他 的 牲 畜 甚 多 ; 又 在 山 地 和 佳 美 之 地 , 有 農 夫 和 修 理 葡 萄 園 的 人 , 因 為 他 喜 悅 農 事 。

И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.

11 西 雅 又 有 軍 兵 , 照 書 記 耶 利 和 官 長 瑪 西 雅 所 數 點 的 , 在 王 的 一 個 將 軍 哈 拿 尼 雅 手 下 , 分 隊 出 戰 。

Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, из главных сановников царских.

12 長 、 大 能 勇 士 的 總 數 共 有 二 千 六 百 人 ,

Все число глав поколений, из храбрых воинов, две тысячи шестьсот,

13 們 手 下 的 軍 兵 共 有 三 十 萬 七 千 五 百 人 , 都 有 大 能 , 善 於 爭 戰 , 幫 助 王 攻 擊 仇 敵 。

и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля.

14 西 雅 為 全 軍 預 備 盾 牌 、 槍 、 盔 、 甲 、 弓 , 和 甩 石 的 機 弦 ,

И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни.

15 在 耶 路 撒 冷 使 巧 匠 做 機 器 , 安 在 城 樓 和 角 樓 上 , 用 以 射 箭 發 石 。 烏 西 雅 的 名 聲 傳 到 遠 方 ; 因 為 他 得 了 非 常 的 幫 助 , 甚 是 強 盛 。

И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен.

16 既 強 盛 , 就 心 高 氣 傲 , 以 致 行 事 邪 僻 , 干 犯 耶 和 華 ─ 他 的 神 , 進 耶 和 華 的 殿 , 要 在 香 壇 上 燒 香 。

Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель, и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить на алтаре кадильном.

17 司 亞 撒 利 雅 率 領 耶 和 華 勇 敢 的 祭 司 八 十 人 , 跟 隨 他 進 去 。

И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных,

18 們 就 阻 擋 烏 西 雅 王 , 對 他 說 : 烏 西 雅 啊 , 給 耶 和 華 燒 香 不 是 你 的 事 , 乃 是 亞 倫 子 孫 承 接 聖 職 祭 司 的 事 。 你 出 聖 殿 罷 ! 因 為 你 犯 了 罪 。 你 行 這 事 , 耶 和 華 神 必 不 使 你 得 榮 耀 。

и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не тебе это в честь у Господа Бога.

19 西 雅 就 發 怒 , 手 拿 香 爐 要 燒 香 。 他 向 祭 司 發 怒 的 時 候 , 在 耶 和 華 殿 中 香 壇 旁 眾 祭 司 面 前 , 額 上 忽 然 發 出 大 痲 瘋 。

И разгневался Озия, --а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного.

20 祭 司 亞 撒 利 雅 和 眾 祭 司 觀 看 , 見 他 額 上 發 出 大 痲 瘋 , 就 催 他 出 殿 ; 他 自 己 也 急 速 出 去 , 因 為 耶 和 華 降 災 與 他 。

И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь.

21 西 雅 王 長 大 痲 瘋 直 到 死 日 , 因 此 住 在 別 的 宮 裡 , 與 耶 和 華 的 殿 隔 絕 。 他 兒 子 約 坦 管 理 家 事 , 治 理 國 民 。

И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли.

22 西 雅 其 餘 的 事 , 自 始 至 終 都 是 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 所 記 的 。

Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.

23 西 雅 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 王 陵 的 田 間 他 列 祖 的 墳 地 裡 ; 因 為 人 說 , 他 是 長 大 痲 瘋 的 。 他 兒 子 約 坦 接 續 他 作 王 。

И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.