1 我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。
Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
2 你 在 許 多 見 證 人 面 前 聽 見 我 所 教 訓 的 , 也 要 交 託 那 忠 心 能 教 導 別 人 的 人 。
и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
3 你 要 和 我 同 受 苦 難 , 好 像 基 督 耶 穌 的 精 兵 。
Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
4 凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
5 人 若 在 場 上 比 武 , 非 按 規 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。
Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
6 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
7 我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。
Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
8 你 要 記 念 耶 穌 基 督 乃 是 大 衛 的 後 裔 , 他 從 死 裡 復 活 , 正 合 乎 我 所 傳 的 福 音 。
Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
9 我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
10 所 以 我 為 選 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 們 也 可 以 得 著 那 在 基 督 耶 穌 裡 的 救 恩 和 永 遠 的 榮 耀 。
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
11 有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ;
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
12 我 們 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 們 若 不 認 他 , 他 也 必 不 認 我 們 ;
если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;
13 我 們 縱 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 為 他 不 能 背 乎 自 己 。
если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
14 你 要 使 眾 人 回 想 這 些 事 , 在 主 面 前 囑 咐 他 們 : 不 可 為 言 語 爭 辯 ; 這 是 沒 有 益 處 的 , 只 能 敗 壞 聽 見 的 人 。
Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.
15 你 當 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悅 , 作 無 愧 的 工 人 , 按 著 正 意 分 解 真 理 的 道 。
Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
16 但 要 遠 避 世 俗 的 虛 談 , 因 為 這 等 人 必 進 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。
А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
17 他 們 的 話 如 同 毒 瘡 , 越 爛 越 大 ; 其 中 有 許 米 乃 和 腓 理 徒 ,
и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,
18 他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
19 然 而 , 神 堅 固 的 根 基 立 住 了 ; 上 面 有 這 印 記 說 : 主 認 識 誰 是 他 的 人 ; 又 說 : 凡 稱 呼 主 名 的 人 總 要 離 開 不 義 。
Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: 'познал Господь Своих'; и: 'да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'.
20 在 大 戶 人 家 , 不 但 有 金 器 銀 器 , 也 有 木 器 瓦 器 ; 有 作 為 貴 重 的 , 有 作 為 卑 賤 的 。
А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.
21 人 若 自 潔 , 脫 離 卑 賤 的 事 , 就 必 作 貴 重 的 器 皿 , 成 為 聖 潔 , 合 乎 主 用 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。
Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
22 你 要 逃 避 少 年 的 私 慾 , 同 那 清 心 禱 告 主 的 人 追 求 公 義 、 信 德 、 仁 愛 、 和 平 。
Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
23 惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。
От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;
24 然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 ,
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
25 用 溫 柔 勸 戒 那 抵 擋 的 人 ; 或 者 神 給 他 們 悔 改 的 心 , 可 以 明 白 真 道 ,
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
26 叫 他 們 這 已 經 被 魔 鬼 任 意 擄 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脫 離 他 的 網 羅 。
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.